Netflix перевел слово "бандеровец" как "нацист": в сети разгорелся скандал

В Netflix слово 'бандеровец' заменили 'нацистом'

В англоязычной версии фильма "Брат", права на который приобрела стриминговая платформа Netflix, прозвучало слово "бандеровец", которое было переведено как "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистский коллаборационист). Это стало причиной спора между пользователями в сети.

Об этом на своей странице в Facebook сообщил украинский предприниматель и народный депутат Дмитрий Гурин (чтобы смотреть фото, проскролльте до конца страницы). Он также опубликовал скриншот, на котором можно увидеть соответствующий перевод.

"Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать что вы о них думаете", – говорится в подписи к фотографии.

Кадр из фильма "Брат". Источник: facebook.com/mitya.gurin
Скриншот. Источник: facebook.com/mitya.gurin

Вот, что по этому поводу пишут пользователи в комментариях:

"А какой вариант ты бы предложил и почему этот не соответствует истории?", "На сколько помню, там было не "бандеровец", а "бандера". Технически – перевод верный вышел", "Что это вообще за уровень перевода – заменить слово целым предложением с российской Википедии?", "Netflix – неолибералы", "А что не так? Вроде как правильно перевели".

Комментарии пользователей. Источник: facebook.com/mitya.gurin
Комментарии пользователей. Источник: facebook.com/mitya.gurin
Комментарии пользователей. Источник: facebook.com/mitya.gurin

Как сообщал OBOZREVATEL, ранее Netflix представил фильм об отравлении Ющенко и Бандеры спецслужбами РФ и СССР. На стриминговой платформе Netflix показали американский сериал "Искусство шпионажа" (Spycraft) о секретных агентах, сложных приборах и технологиях, ставших незаменимым инструментом в шпионских играх.