Netflix переклав слово "бандерівець" як "нацист": у мережі розгорівся скандал
В англомовній версії фільму "Брат", права на який придбала стрімінгова платформа Netflix, пролунало слово "бандерівець", яке було перекладено як "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистський колабораціоніст). Це стало причиною суперечки між користувачами в мережі.
Про це на своїй сторінці у Facebook повідомив український підприємець і народний депутат Дмитро Гурін (щоб подивитися фото, доскрольте до кінця сторінки). Він також опублікував скриншот, на якому можна побачити відповідний переклад.
"Скоро з'ясуємо, як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки можете зайти до них на сторінку і написати, що ви про них думаєте", – йдеться у підписі до фотографії.
Ось що з цього приводу пишуть користувачі в коментарях:
"А який варіант ти б запропонував і чому цей не відповідає історії?", "Наскільки пам'ятаю, там було не "бандерівець", а "бандера". Технічно – переклад точний вийшов", "Що це взагалі за рівень перекладу – замінити слово цілим реченням із російської Вікіпедії?","Netflix – неоліберали","А що не так? Ніби ж правильно переклали".
Як повідомляв OBOZREVATEL, раніше Netflix презентував фільм про отруєння Ющенка і Бандери спецслужбами РФ і СРСР. На стримінговій платформі Netflix показали американський серіал "Мистецтво шпигунства" (Spycraft) про секретних агентів, складні прилади і технології, що стали незамінним інструментом у шпигунських іграх.