Дві перемоги є, потрібна третя. Чи здатна Україна взяти своє проти Швеції на відборі до чемпіонату світу
Реброву довелося перезібрати команду, яка має тільки вигравати
Відоме американське видання The New York Times почало використовувати українську транслітерацію у написанні столиці України англійською мовою.
Тепер воно теж писатиме Kyiv, а не Kiev. Про це повідомили на Facebook-сторінці посольства України в США.
"Здається, цього чекали всі! Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректну назву української столиці, замінивши Kiev на Kyiv", – йдеться у повідомленні.
Читайте: Україна без Криму: скандал із The New York Times отримав раптове продовження
У посольстві нагадали, що влітку 2019-го Рада США з географічних назв ухвалила рішення про зміну офіційної назви столиці України у міжнародній базі.
Тоді низка всесвітньовідомих американських видань приєдналися до акції #KyivNotKiev і затвердили на своїх сторінках оновлений варіант назви. Першими серед них були Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal, а тепер і The New York Times.
Як раніше повідомляв OBOZREVATEL:
Європейський Союз почав використовувати українську транслітерацію у написанні столиці України англійською мовою. Зокрема йдеться про електронні адреси.
Пізніше авторитетне британське видання The Guardian також змінило стиль написання назви української столиці – Kyiv, а не Kiev.
Із 14 жовтня британське видання ВВС змінило написання столиці України з Kiev на Kyiv. Йдеться про всі тексти, карти і графіки англійською мовою.
Зі свого боку представник Держдепу у Раді США з географічних назв Лео Діллон заявив, що перейменування столиці України з Kiev на Kyiv у міжнародній базі свідчить про визнання історії та мови держави. Він також наголосив, що і в США написання Kyiv залишиться безальтернативним.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
Реброву довелося перезібрати команду, яка має тільки вигравати
За словами керівника ОП, українська сторона "зробить все можливе"