"Под каблуком": как перевести выражение на украинский
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизмы – особые обороты речи, которые сформировались исторически и имеют в основе культурные, фольклорные и другие аспекты. При переводе постоянных выражений следует быть осмотрительными, ведь поиск дословных ответчиков не всегда уместен.
К примеру, есть такая популярная фраза – "под каблуком". OBOZ.UA рассказывает, как ее перевести на украинский.
Частое использование суржика свидетельствует о низком уровне языковой культуры, поэтому следует искоренять русизмы из ежедневного потребления.
Выражение "под каблуком" имеет несколько вариантов перевода на украинский, каждый из которых передает определенный нюанс значения. В целом, словосочетание подчеркивает полную зависимость одного человека от другого, как будто он находится под пятой.
Есть несколько вариантов, как сказать "под каблуком" на украинском:
- бути підніжком;
- бути за підніжок у когось;
- бути під закаблуком (під ногами) в когось;
- бути під пантофлею;
- бути під чиєюсь п'ятою.
Например:
I старшина у нього під п'ятою і становий під пахою! (Марко Кропивницький).
Він відчував себе під пантофлею під час розмови з начальником.
Михайло завжди ходив під п’ятою у старшого брата, тож для ухвалення рішення йому знадобилася неабияка сила духу.
Некоторые закрепившиеся в бытовом употреблении фразы и словосочетания являются типичной языковой калькой, которую следует заменить на аутентичные украинские слова. Например, многие употребляют выражение "делу время, а потехнет время". Как его следует перевести – читайте в материале.
Кстати, есть в украинском языке достаточно необычный фразеологизм – "ловить носом окуней". OBOZ.UA разбирался, что он значит.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм "точить балясы" и когда его следует употреблять.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.