Как сказать на украинском "делу время, а потехе час": точные варианты
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизмы не следует переводить дословно, иначе они могут терять значение и смысл. Эти особые обороты речи сформировались исторически, на основе культурных или фольклорных аспектов.
Многие слышали выражение "делу время, а потехе время". OBOZ.UA разбирался, как его перевести на украинский.
Украинский язык богат синонимами и различными выражениями, поэтому выбор конкретного варианта может зависеть от контекста или стиля речи.
"Делу время, а потехе час" – говорят, когда хотят подчеркнуть, что для каждого дела есть свой оптимальный период для выполнения. Выражение конкретно указывает на то, что есть время для работы и время для отдыха.
В украинском языке есть ряд ответчиков:
- попрацюєш улітку – відпочинеш узимку;
- іди в гості сміло, як не жде (дома) діло;
- коли почав орати, так у сопілку не грати.
Или же можно сказать просто "на все свій час".
Например:
Комбайнер наставляв свого учня не гаяти час на дурниці: коли почав орати, так у сопілку не грати.
"Вже й вечоріє, а ти ще до праці не брався, - бідкалася Мотря. – Йшов би в гості сміло, але не жде дома діло".
Важно искоренять суржик и русизмы. Некоторые закрепившиеся в бытовом употреблении фразы и словосочетания являются типичной языковой калькой, которую следует заменить на аутентичные украинские слова. Например, многие употребляют выражение "кружится голова". Как его следует перевести – читайте в материале.
Также OBOZ.UA рассказывал, как колоритно описать по-украински похожих людей и почему выражение "оба рябое" – не всегда уместно.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.