Як сказати українською "делу время, а потехе час": влучні варіанти
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразеологізми не варто перекладати дослівно, інакше вони можуть втрачати значення та сенс. Ці особливі мовні звороти сформувалися історично, на основі культурних чи фольклорних аспектів.
Багато хто чув вислів "делу время, а потехе час". OBOZ.UA розбирався, як його перекласти українською.
Українська мова багата на синоніми та різноманітні вирази, тому вибір конкретного варіанту може залежати від контексту чи стилю мовлення.
"Делу время, а потехе час" – кажуть, коли хочуть підкреслити, що для кожної справи є свій оптимальний період для виконання. Вислів конкретно вказує на те, що є час для роботи і час для відпочинку.
В українській мові є ряд відповідників:
- попрацюєш улітку – відпочинеш узимку;
- іди в гості сміло, як не жде (дома) діло;
- коли почав орати, так у сопілку не грати.
Або ж можна сказати просто "на все свій час".
Наприклад:
Комбайнер наставляв свого учня не гаяти час на дурниці: коли почав орати, так у сопілку не грати.
"Вже й вечоріє, а ти ще до праці не брався, - бідкалася Мотря. – Йшов би в гості сміло, але не жде дома діло".
Важливо викорінювати суржик та русизми. Деякі фрази та словосполуки, що закріпилися у побутовому вжитку, є типовою мовною калькою, яку варто замінити на автентичні українські слова. Наприклад, багато хто вживає вислів "кружится голова". Як його слід перекласти – читайте у матеріалі.
Також OBOZ.UA розповідав, як колоритно описати українською схожих людей і чому вислів "обоє рябоє" - не завжди доречний.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.