УкраїнськаУКР
русскийРУС

Як сказати українською "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день": переклад

1 хвилина
1,4 т.
Як сказати українською 'Вот тебе, бабушка, и Юрьев день': переклад

Перекладати фразеологізми – справа невдячна, при перекладі нерідко втрачається первісний сенс вислову. Тому, якщо ви переходите на українську мову, вам точно буде не зайвим вивчити цікаві та колоритні фрази, які збагатять ваше мовлення.

Відео дня

Для прикладу візьмемо російський вислів "вот тебе, бабушка, и Юрьев день". OBOZ.UA спробував знайти йому кілька цікавих відповідників.

Спершу розберімося, що означає цей російський вислів. З’явився він за часів кріпацтва у Московії та Російській імперії. Певний час на цих теренах селяни були відносно вільними людьми і зберігали право змінити господаря, якщо попередній їм чимось не подобався – був надто жорстоким чи не платив вдосталь грошей. Проте у 1497 році цар Іван ІІІ розпорядився обмежити період, коли можна здійснити такий перехід, одним днем. Випадав він на день святого Георгія (тобто Юрія), який відзначається у листопаді. До цього часу всі польові роботи завершувались і селяни могли без втрат для поміщика перейти до іншого.

Проте із поступовим запровадженням в Росії та підпорядкованих їй землях кріпосного права, скасували і цю вольницю. І люди почали іронічно казати одне одному про несправджені надії чи зміни на гірше "вот тебе, бабушка, и Юрьев день".

Навіть росіяни зараз погано розуміють сенс цього вислову. Тому тим, хто послуговується українською мовою в побуті, корисно буде вивчити кілька колоритних замінників. Наприклад:

  • от тобі, бабо, й Юрія;
  • надіявся дід на мід, та й утратив обід;
  • казала Ганна, що надія марна;
  • от тобі й на;
  • от тобі й маєш;
  • отака халепа.

А до новіших можна віднести популярний вислів "отака фігня, малята". За легендою фразу буцімто промовив у прямому ефірі програми "Вечірня казка" її ведучий Петро Вескляров, також відомий як дід Панас. Казали, що висловився він дещо міцніше, однак жодних доказів того, що це сталось насправді не існує. Тим не менше, легенда про інцидент прижилась, вираз пішов у народ і став крилатим. І описує він ні що інше, як іронію з приводу розбитих сподівань.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як українською мовою краще перекласти вислів "перегнуть палку".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.