УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Українське видавництво вирішило викреслити з книги згадку про секс між хлопцями і потрапило в скандал

Українське видавництво вирішило викреслити з книги згадку про секс між хлопцями і потрапило в скандал

Київське видавництво "Книголав" потрапило в скандал через книгу шведського письменника "Повага. Хлопцям про кохання, секс і злагоді", яку воно готує до адаптації.

Відео дня

Як пише "Київ media", видавець хоче цензурувати книгу в уривках, де мова йде про секс між хлопцями, проте перекладачка Анна Топіліна виступила проти цього.

Обкладинка книги "Повага. Хлопцям про кохання, секс і злагоді".

У соцмережах між нею і редакторкою Юлією Ярмоленко виникла суперечка. Так, 7 березня Топіліна опублікувала пост про те, що її переклад почала редагувати "дама-сексолог". Йдеться про те, щоб видалити розділ про одностатевий секс, і автор нібито погодився на це. Перекладачка також оприлюднила скриншоти її спілкування з редакторкою.

Пояснення редакторки щодо видалення фрагментів з книги.
Пояснення редакторки щодо видалення фрагментів з книги.
Пояснення редакторки щодо видалення фрагментів з книги.
Пояснення редактора з видалення фрагментів з книги.

Однак Топіліна запевнила, що сам автор Інді Чавес Перес не в курсі про плани скоротити переклад. У себе в Twitter Перес написав, що не погодиться на такі правки.

"Отримую багато повідомлень з однією з країн, де великий інфлюєнсер проводить кампанію за видалення інформації про ЛГБТ з моєї книги "Повага". Як правовласник скажу, що цього не станеться", – підкреслив автор, але країну не уточнив.

Зі свого боку Ярмоленко 9 березня детально описала свою позицію щодо перекладу книги. За її словами, йдеться лише про рекомендації. Зокрема, редакторка виступає проти відкритої демонстрації про те, як готуватися до анального сексу за допомогою моркви.

Вона також оприлюднила частину листування, в якому йдеться про деякі фрагменти книги, які варто прибрати, і пояснюється, чому це варто зробити.

Фрагмент листування.
Фрагмент листування.

Водночас у "Книголаві" підкреслили, що вони не несуть відповідальність за висловлювання підрядників на їхніх особистих сторінках. Також видавництво наполягає на тому, що правовласники дали згоду на зміни в перекладі. Крім того, в повідомленні йдеться, що про ситуацію вже повідомлено грантодавця, за кошти якого мають намір видати книгу.

Пізніше співзасновниця "Книголава" Світлана Павелецька пояснила, що видавати книгу в такому вигляді може бути небезпечно і загалом вона підтримує позицію Ярмоленко.

"Наприклад, в книзі написано, що, якщо хочеш перевірити свою орієнтацію, одягни ЛГБТ-символіку і пройдися по місту. Я не хочу нести відповідальність за 14-15-річного хлопчика, які так вийде на Троєщині, Відрадному або в індустріальному районі Кривого Рогу , і замість орієнтації перевірить міцність черепа", – написала вона.

На завершення перекладачка написала ще один пост, в якому підкреслила, що претензії були не до Ярмоленко. "Так, під час цього процесу мені було жахливо страшно і нервово, і я прекрасно наламала дров в запалі праведного кипіння, і не пишаюся цим. Перепрошую у всіх тих, в чиїх очах похитнувся мій образ. З цього моменту я не буду жодним чином коментувати поведінку, слова і будь-які інші штуки, що стосуються секс-педагогіні Юлії Ярмоленко", – зазначила Топіліна.

Як повідомляв OBOZREVATEL, раніше Міністерство культури України закупило комікси для дитячих і шкільних бібліотек про принцес-лесбійок. Це викликало бурхливі суперечки в соцмережах.