"Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Український шансоньє Гарік Кричевський наважився перекласти свій російськомовний репертуар на рідну мову. Вже зʼявився текст треку "Киевляночка" в українській інтерпретації, але він викликав неоднозначну реакцію в мережі.
Про наміри виконавця в Facebook розповів його друг-поет Євген Рибчинський, до якого автор звернувся за допомогою. Він впевнений, що україномовна "Киевлянка" буде новим хітом.
Рибчинський розповів, що 60-річний Кричевський на початку повномасштабного вторгнення пережив мікроінфаркт і зараз лікується у Німеччині.
"Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською, за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт – він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60, Гарік поїхав лікуватися у ФРН", – поділився поет.
Вже в 2023 році артист вирішив, що його треки повинні лунати рідною мовою, але не зміг самотужки впоратися з підбором милозвучної рими.
"Раптом місяці два тому дзвонить і каже: "Перекладаю усі свої пісні українською". Кажу: "Прекрасно!" А він: "Можеш допомогти, бо не йде рима". І от я переклав "Кияночку", і тепер у Гаріка буде справжній український хіт", – написав Рибчинський.
"Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!" – йдеться в рядках.
З текстом можна ознайомитися нижче:
У коментарях вказали на помилку, а саме, що звертання повинні закінчуватися на "о".
Не всім сподобався текст, але деякі користувачі все ж заявили, що вийшло "душевно", а Україна має мати і свій "блатний шансон".
"Це вже навіть не смішно. Що ж має бути в голові?" "Кров з очей капає на телефон. Хіба так можна?" "Пісня набула шарму", "Це прекрасно! Наші шедеври мають бути перекладені на українську мову!" – висловили різні точки зору слухачі.
Раніше OBOZ.UA писав, що іноді за переклад пісень беруться не самі співаки, а їхні фанати. Так сталося і зі шлягером народної артистки України Ірини Білик "Снег". Блогер Олександр Тесленко записав україномовний кавер на відому композицію.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!