"Кровь из глаз" или "шедевр"? Гарик Кричевский перевел на украинский хит "Киевляночка" и вызвал неоднозначную реакцию
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Украинский шансонье Гарик Кричевский отважился перевести свой русскоязычный репертуар на родной язык. Уже появился текст трека "Киевляночка" в украинской интерпретации, но он вызвал неоднозначную реакцию в сети.
О намерениях исполнителя в Facebook рассказал его друг-поэт Евгений Рыбчинский, к которому автор обратился за помощью. Он уверен, что украиноязычная "Киевлянка" станет новым хитом.
Рыбчинский рассказал, что 60-летний Кричевский в начале полномасштабного вторжения пережил микроинфаркт и сейчас лечится в Германии.
"Есть у меня такой шансонированный друг из Львова Гарик Кричевский. Всю жизнь он писал на русском, за редким исключением 2-3 песен. Началась полномасштабная интервенция и у Гарика случился микроинфаркт – он до последнего не мог поверить в вероломство рашистов. Едва откачали. А как исполнилось 60, Гарик уехал лечиться в ФРГ", – поделился поэт.
Уже в 2023 году артист решил, что его треки должны звучать на родном языке, но не смог самостоятельно справиться с подбором благозвучной рифмы.
"Вдруг месяца два назад звонит и говорит: "Перевожу все свои песни на украинский". Говорю: "Прекрасно!" А он: "Можешь помочь, потому что не идет рифма". И вот я перевел "Кияночку", и теперь у Гарика будет настоящий украинский хит", – написал Рыбчинский.
"Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!" – говорится в строках.
С текстом можно ознакомиться ниже:
В комментариях отметили ошибку, а именно, что обращения должны заканчиваться на "о".
Не всем понравился текст, но некоторые пользователи все же заявили, что получилось "душевно", а у Украины должен быть и свой "блатной шансон".
"Это уже даже не смешно. Что же должно быть в голове?" "Кровь из глаз капает на телефон. Разве так можно?" "Песня приобрела шарм", "Это прекрасно! Наши шедевры должны быть переведены на украинский язык!" – высказали разные точки зрения слушатели.
Ранее OBOZ.UA писал, что иногда за перевод песен берутся не сами певцы, а их фанаты. Так произошло и со шлягером народной артистки Украины Ирины Билык "Снег". Блогер Александр Тесленко записал украиноязычный кавер на известную композицию.
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале OBOZ.UA и Viber. Не ведитесь на фейки!