УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Краще, ніж в оригіналі: 5 закордонних мультфільмів із шикарним українським озвучуванням

3 хвилини
14,7 т.
Краще, ніж в оригіналі: 5 закордонних мультфільмів із шикарним українським озвучуванням

19 серпня в Україні стартували покази мультфільму "Гулівер повертається", який озвучили Надя Дорофєєва, Володимир Дантес і команда сценаристів Студії "Квартал 95".

Останнім часом закордонні мультфільми все частіше професійно озвучують українські селебріті та дубляжери. А порівняно недавно, у 2006 році, мультфільм уперше дублювали на українську мову. OBOZREVATEL зібрав найцікавіші мультфільми з професійним українським озвученням.

1. Замбезія, 2012

Мультфільм "Замбезія" став дебютом у дублюванні для дитячого лікаря Євгена Комаровського. Він настільки вжився в роль, що голос ватажка птахів Аякса отримав свій характер і унікальні нотки, яких навіть немає в оригіналі – в голосі Джеффа Голдблюма.

"Замбезію" в Україні також озвучили й інші відомі особистості: журналістка Соломія Вітвіцька, телеведучий Анатолій Анатоліч і співачка Lilu.

2. Тачки, 2006

Мультфільм "Тачки" став першою голлівудською картиною, дубльованою українською мовою. В кінотеатрах його показували 50/50 із російськомовною версією. Виявилося, що українська версія на 30% була успішнішою в прокаті, ніж російською мовою.

Український дубляж "Тачок" навіть подивилися в Голлівуді та визнали найкращою версією в Європі й ледь не найкращою у світі.

Оригінальність дубляжу – в жартах, милозвучності та любові до автомобілів. Наприклад, Юрій Коваленко, він же актор-імітатор Doctor Zvuk, озвучив найкомічнішого героя Сирника.

Саме завдяки Коваленку в мультфільмі з'явилося ім'я "Валєра", яким він назвав комбайн. Після цього ім'я Валєра в Україні стало прозивним і навіть на стадіонах не раз скандували: "Суддя – Валєра!".

Ольга Сумська озвучила машинку Саллі Порш, а головного героя – Блискавку Маккуїн – Остап Ступка.

3. Співай, 2016

Свої голоси героям голлівудського мультика про пісенну битву талантів подарували: Юрій Горбунов, MONATIK, Анна Добриднєва, Женя Галич.

Юрію Горбунову дісталася найголовніша роль – спеціаліста у шоу-бізнесі коали Бастера, а Дмитро Монатік озвучив барана Едді.

Крім того, в мультфільмі є й українські пісні. Мікс дубляжної версії зробили на студії "Le Doyen".

4. Монстри на канікулах, 2012

"Монстри на канікулах", в оригіналі Hotel Transylvania, озвучили відомі голлівудські зірки: Адам Сендлер, Селена Гомес і багато інших.

Голосами українського дубляжу анімації стали Іван Дорн (Джонатан), Дракула (Юрій Ребрик), Леся Нікітюк (Ванда), Антін Мухарський (Вейн) та інші. У новій четвертій частині роль вовка Вейна озвучив телеведучий "Сніданку з 1+1" Руслан Сенічкін.

5. Маленький принц, 2015

Анімаційну екранізацію книги Антуана де Сент-Екзюпері українською озвучили лідер групи "Воплі Відоплясова" Олег Скрипка і відомий шоу-мен Сергій Притула. І той, і той обожнюють творчість письменника, тому в цей мультфільм вклали свою душу і голос.

У коментарях трейлера багато хто зазначив, що українська локалізація та озвучка краща за російську версію.

OBOZREVATEL раніше публікував: