УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Краще, ніж російською: 12 фільмів і серіалів із шикарною українською озвучкою

7 хвилин
32,7 т.
Краще, ніж російською: 12 фільмів і серіалів із шикарною українською озвучкою

У мережі часто точаться суперечки, в якій озвучці краще дивитися серіал: українською, російською чи взагалі в оригіналі англійською з субтитрами. Найчастіше виграє оригінал, оскільки правильно дібрані голоси акторів задають тон усьому дійству на екрані.

Також часто українські глядачі (і не тільки) обирають український переклад, оскільки він настільки якісний і точний, що ідеально вписується навіть у закордонний фільм або серіал.

OBOZREVATEL вирішив зібрати найкращі фільми й серіали з українською озвучкою, яка закохує в себе глядачів із перших слів.

Фільми

1. Стів Джобс, 2015

Над цим фільмом актори українського дубляжу попрацювали на славу. Для професійного перекладу та правильної вимови термінів були задіяні айтішники та стартапери, яким вдалось вийти на світовий ринок. Головну роль на себе спочатку взяв мільйонер Андрій Пальчевський, потім голос Джобса "постарів" і його замінили іншим актором.

2. Фільми про Гаррі Поттера, 2001-2011

Український якісний дубляж "Гаррі Поттера" створили в рамках проєкту "Hollywood по-русски" від SWEET.TV, де голосами героїв заговорили відомі українські знаменитості: Лесь Задніпровський (Дамблдор), Віктор Андрієнко (дядько Вернон) і діти зірок: Тимур Кухар, Андрій Потапенко, Варвара Кошова та інші.

Віктор Андрієнко дублює дядечка Вернона у фільмі "Гаррі Поттер"

3. Сутінки. Сага: Світанок Частина 2, 2021

Цей фільм напевно викличе здивування, коли ви побачите його в цій добірці. Але почекайте: хто з нас не ходив у кінотеатр на нову частину "Сутінок"?

Нові фільми цієї вампірської саги з нетерпінням чекали мільйони глядачів у всьому світі, і в Україні зокрема. Українською дивитися цей фільм було ще цікавіше завдяки жартам наших акторів дубляжу.

Нові фільми вампірської саги "Сутінки" з нетерпінням чекали мільйони глядачів у всьому світі

Так, під час одного з найбільш напружених моментів останньої частини саги, перед тією самою битвою, Аро звернувся до Калленів "Любі друзі" – коронної фразою колишнього президента Віктора Ющенка.

А спеціальний переклад Сергія Притули і зовсім є окремим витвором мистецтва:

– Сьогодні Бела просила диски Павла Зіброва, – говорить лікар Карлайл.

– Так включіть їй Зiброва, – відповідає Джейкоб.

– Її i так тошнить, придурок – відмовляє Еліс.

4. Сусіди. На стежці війни, 2014

Це американський комедійний фільм режисера Ніколаса Столлера, що не вирізняється закрученим сюжетом. Але він зібрав велику касу завдяки світовому прокату.

Так, до дубляжу фільму українською мовою доклав руку і відомий телеведучий Володимир Остапчук (голос Зака Ефрона: "Сусіди, треба їх гасити", "Я клоун, а публіка любить клоунів" тощо).

5. Красуня, 1990.

Це фільм-легенда, завдяки якому імена Джулії Робертс і Річарда Гіра стали відомі в усьому світі. Спочатку українським телеглядачам доводилося дивитися кінострічку про стосунки повії Вів'єн Ворд з бізнесменом-красенем російською мовою.

Проте нещодавно для нього зробили професійний український дубляж від "Hollywood українською" і "Красуня" заграла новими барвами.

Красуня – фільм-легенда, завдяки якому імена Джулії Робертс і Річарда Гіра стали відомі в усьому світі

6. Зоряні Війни: Пробудження сили, 2015

Український дубляж B&H Film Distribution Company цього фільму викликав справжню дискусію щодо мови, оскільки багато хто дивився "Зоряні війни" російською.

Для самих же глядачів стало несподіванкою, що український переклад фільму виявився не гіршим, а навіть кращим, ніж російський.

Український дубляж B&H Film Distribution Company цього фільму викликав справжню дискусію
Український переклад "Зоряних війн" виявився не гіршим ніж російський

До того ж одну з головних героїнь для дубляжу озвучила акторка Антоніна Хижняк, вона ж Мотря з популярного українського серіалу "Спіймати Кайдаша".

Серіали

7. Друзі, 1994-2004

Багато хто з нас дивився ситком "Друзі" по телевізору. Ми настільки звикли до їхніх українських голосів, що з заплющеними очима можемо впізнати приколи Джої, жарти Чендлера, флірт Рейчел, голос Фібі і нарікання Моніки на те, що Джої знову з'їв усе, що вона приготувала.

А ось якщо дивитися серіал з російським перекладом, наприклад, телеканалу СТС, то "неправильні голоси" акторів почнуть різати слух, а жарти здадуться несмішними.

Цікаво, що деякі росіяни в коментарях до серій або уривків "Друзів" на YouTube зазначають, що український переклад серіалу дійсно смішніший і ближчий до оригіналу.

8. Величне століття, 2011-2014

"Величне століття" – турецький гостросюжетний телесеріал, який озвучували практично в усіх країнах світу. Але, здається, українською він звучить навіть краще, ніж оригінал. Голоси Роксолани (Юлії Перенчук) і Сулеймана (Михайла Жоніна) глядачі можуть впізнати з тисячі.

До речі, серіал "Величне століття" в Україні став особливо популярним через історію українки Анастасії Лісовської, яка була турецькою наложницею Гюррем Султан.

9. Всі жінки відьми, 1998-2006

Серіал почали транслювати на каналі "1+1" у 2001 році в будні о 18:35. Багато хто поспішав приїхати з роботи і навчання, щоб встигнути подивитися нову серію.

Так, багато українців дорослішали разом з героїнями Прю, Фібі, Пайпер, а згодом Пейдж. Тому голоси Людмили Ардельян, Наталії Поліщук та інших акторів "Студії 1+1" стали впізнаваними в країні. До озвучки героїв серіалу в першому сезоні доклав руку й актор Остап Ступка.

Багато українців дорослішали разом з героїнями "Всі жінки – відьми"

10. Альф, 1986-1990

Хто в дев'яностих не сміявся над примхливим волохатим інопланетянином Альфом, який прилетів із нікому невідомої планети Мельмак?

Українською його віртуозні жарти могли в кожного викликати, якщо не нестримний сміх, то обов'язково широку посмішку.

11. Секс і місто, 1998-2004

Героїні цього культового серіалу говорили голосами акторів "Студії 1+1". Особливістю українського перекладу була тонка іронічність у жартах Саманти, Шарлотти та інших героїнь.

Чоловік мрії Саманти, він же Містер Біґ у російському перекладі, українською був "Суперменом".

12. Чорне дзеркало, 2011-...

Якщо названі вище серіали озвучували телеканали, на яких їх транслювали, то легендарний серіал "Чорне дзеркало" перекладали різні студії. Так, озвучкою перших двох сезонів займався телеканал "Україна".

А ось різдвяний спецепізод, що вийшов у 2014 році, та третій сезон українською озвучила аматорська студія MelodicVoiceStudio для сайту "Гуртом". Також озвучкою серіалу займалася студія "НеЗупиняйПродакшн".

OBOZREVATEL раніше писав про те, що: