УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС
Евгений Якунов
Евгений Якунов
Журналист

Блог | Катастрофа для "русского мира": чего испугался Никита Михалков

Катастрофа для 'русского мира': чего испугался Никита Михалков

...нікіта міхалков злякався

--------------

української мови. 'Самі словосполучення в українській транскрипції або вимові формулюють світові ненависть до росії. І це катастрофа..."- заявив він.

І знаєте, він не далекий від істини.Тільки йдеться не про заточеність саме на ненависті до росії. А про те, що українська мова самим своїм звучанням генерує наративи, глибоко ворожі російському імперському мисленню.

На початку двохтисячних популярний колись у росії письменник, який вважає себе філософом, Сергій Переслегін писав, що на відміну від англійської та інших світових мов російська несе в собі не тільки інформаційне навантаження, але й є ретранслятором наративів руского міра. І навіть у перекладній літературі англійських чи американських письменників ці наративи відчутно присутні.

Зрозумів, як це відбувається, коли дивився свого часу дубльований російською якийсь англійський костюмований серіал, де умовні Шерлок Холмс і доктор Ватсон, спілкуючись між собою, так і сиплять фразеологемами з російської літератури, на кшталт " а был ли мальчк", " народ безмолвствует ", "немая сцена" тощо...начебто й Британія ХІХ ст, а насправді рускій мір.

Звичайно, навіть побіжне знайомство з українським текстом, де ці семантичні милиці, а отже й підперті ними наративи прибрані, бо в українській мові їх просто не існує, викликають у людей , подібних до міхалкова, почуття сирітства, хиткості міфу про богообраність російського народу, а отже й екзистенційні переляк і гикавку. Наче б така близька до російської мова, а насправді- підступна вбивця, що руйнує рускій мір.

І головна небезпека міхалкову ввижається саме в тому, що українська схожа на російську, зрозуміла росіянам, може ними сприйматися і засвоюватися. А отже, може замінити російську, як мінімум, на просторах канонічного руского міра!

І це для нього, дійсно, катастрофа.

І я замислився: а що як піти дал?.Що як перекласти, скажімо, Достоєвського сучасною українською, з українськими ж наративами мову? Звичайно, з таким же блиском і дотепністю, як це робили Микола Лукаш чи Олекса Нагребецький, той, що створив україномовного Альфа? Щоб Раскольніков говорив з інтонаціями й лексикою Голохвастова, скажімо?

Ви тільки уяаіть собі що це буде за феєрія мандрів!

Або попрохати Леся Подерв'янського перекласти Полтаву Пушкіна у властивому йому пафосі?

Або, ще краще, продублювати фільми самого Міхалкова гуцульським діалектом (що сьогодні модно в мемах інтернету).

І вийти з цим на ринок колишнього СНГ? Ото буде людям розвага!

Міхалкова кондрашка хватить, чи точніше шляк трафить...

Ми ще не до кінця розуміємо, якою, дійсно, катастрофою є для русміра розвиток і поширення у світі української мови, як виразного носія антиімперських наративів.

І на жаль не навчилися цим, на серйозні наукові засади спираючись, користатися...

disclaimer_icon
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...