Как сказать на украинском "доля правды": объяснение
Межязыковые омонимы – это слова, способные сбить с толку любого говорящего. В разных (часто родственных) языках, таких как украинский и русский, они пишутся и читаются одинаково, однако имеют кардинально разное значение.
Примером такого межязыкового омонима можно назвать выражение "доля правды", которое неопытные или невнимательные говорящие переводят на украинский, как "доля правди". OBOZ.UA попытался разобраться, почему и делать не стоит.
Начнём с того, что слово "доля" в украинском языке существует. Толковые словари представляют для него несколько значений:
- ход событий, стечение обстоятельств, направление жизненного пути, как бы не зависящие от желания, воли человека;
- состояние, в котором находится или будет находиться что-либо; будущее чего-то;
- часть размера музыкального такта;
- в старой российской системе мер – единица массы (веса), равная 44,435 мг.
Можно ли применить какое-либо из этих значений в выражении "доля правди"? На самом деле нет. Так как в русском оригинале слово "доля" имеет значение "часть, частица", Его употребляют, когда нужно сказать, что в потоке ложной информации все же содержится определенный процент истины. Правильным будет перевести это словосочетание, как "частка правды":
- У ваших словах є частка правди.
- Це тільки частка правди, яку нам належить відкрити.
Как еще можно перевести русское слово "доля", привела на своей странице блогер и редактор Юлия Мороз. Составляя подборку, она руководствовалась рекомендациями словарей Бориса Гринченко, Агатангела Крымского и другими:
- третья доля — третина;
- пятая доля — п’ятина;
- десятая доля — десятина;
- доля зерна за помол — розмір, вимір;
- принимать в долю — приймати до спілки;
- вступать в долю — приставати до спілки;
- делить на доли — паювати;
- прийтись, пасть на долю — припасти, упасти кому, припадати (припасти) на пайку;
- быть в доле — бути на паях;
- в каждой шутке доля правды — кожен жарт має трохи правди;
- в этом есть доля истины, правды — у цьому є частка істини, правди; воно дещо й правда;
- войти в долю — стати спільником; пристати до спілки;
- делить на равные доли — ділити порівну (на рівні частки);доля правды — зерня правди / дрібка правди;
- львиная доля — левова частка;
- на (вашу) долю приходится — на (вашу) частку припадає.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести на украинский высказывание "довести до белого каления".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.