"Довести до белого каления": как сказать на украинском

Фразеологизмы могут быть метафорическими или достаточно конкретными, но они всегда имеют фиксированное значение, которое может быть далеким от значения отдельных слов. Эти словосочетания часто несут в себе глубокий культурный и исторический смысл. Обычно дословный перевод фразеологизмов неуместен, а иногда даже искажает значение выражения.
Например, есть такое популярное выражение "довести до белого каления". OBOZ.UA объясняет, что оно означает и какие есть украинские соответствия.
Этот фразеологизм означает очень нервировать или задевать кого-то.
"Довести до белого каления" следует переводить как:
- допекти до живого;
- допекти до живих печінок;
- вкрай допекти (дошкулити);
- допекти до краю;
- роспекти до білого жару;
- довести до чортиків;
- розгарячити.
Выбор конкретного варианта зависит от контекста и желаемого оттенка значения. Важно учитывать, что некоторые из этих выражений могут быть более эмоционально окрашены и менее формальны, поэтому их использование может быть ограничено определенными ситуациями.
Приводим примеры употребления указанных фразеологизмов:
[Тиміш:] Та чого ви панькаєтесь із нею – ломигою її.
[Василина:] Ой ти ж мені, пройдисвіте, допік уже до живих печінок! (Степан Васильченко).
Допік, дозолив до живих печінок (Українське прислів’я).
Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм "точити баляси" и когда его следует употреблять.
А фразеологизм "мало кваса выпил" обычно используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что кто-то недостаточно поработал. Какие синонимы и антонимы – читайте в материале.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.











