Останній день тепла: синоптикиня дала прогноз на п'ятницю і попередила про похолодання в Україні
Синоптики закликають скористатися теплом, адже далі температура почне знижуватися
Міжмовні омоніми – це слова, які здатні збити з пантелику будь-якого мовця. У різних (часто споріднених) мовах, таких як українська та російська, вони пишуться і читаються однаково, проте мають кардинально різне значення.
Прикладом такого міжмовного омоніму можна назвати вислів "доля правды", який недосвідчені або неуважні мовці перекладають українською, як "доля правди". OBOZ.UA спробував розібратись, чому та робити не варто.
Почнемо з того, що слово "доля" в українській мові існує. Тлумачні словники подають кілька значень для нього:
Чи можна застосувати якесь із цих значень у вислові "доля правди"? Насправді, ні. Бо у російському оригіналі слово "доля" має значення "частина, частка", Його вживають, коли потрібно сказати, що у потоці хибної інформації все ж міститься певний відсоток істини. Правильним буде перекласти це словосполучення, як "частка правди":
Як іще можна перекласти російське слово "доля", навела на своїй сторінці блогерка та редакторка Юлія Мороз. Складаючи добірку, вона керувалась рекомендаціями словників Бориса Грінченка, Агатангела Кримського та іншими:
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською вислів "довести до белого каления".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Не пропусти блискавку! Підписуйся на нас в Telegram
Синоптики закликають скористатися теплом, адже далі температура почне знижуватися