УкраїнськаУКР
русскийРУС

"Довести до белого каления": як сказати українською

1 хвилина
891
'Довести до белого каления': як сказати українською

Фразеологізми можуть бути метафоричними або досить конкретними, але вони завжди мають фіксоване значення, яке може бути дуже далеке від значення окремих слів. Ці словосполучення часто несуть у собі глибокий культурний та історичний сенс. Зазвичай дослівний переклад фразеологізмів є недоречним, а інколи навіть спотворює значення виразу.

Відео дня

Наприклад, є такий популярний вислів "довести до белого каления". OBOZ.UA пояснює, що він означає та які є українські відповідники.

Цей фразеологізм означає дуже зачіпати, нервувати чи навіть ображати.

"Довести до белого каления" варто перекладати як:

  • допекти до живого;
  • допекти до живих печінок;
  • вкрай допекти (дошкулити);
  • допекти до краю;
  • роспекти до білого жару;
  • довести до чортиків;
  • розгарячити.

Вибір конкретного варіанту залежить від контексту та бажаного відтінку значення. Важливо враховувати, що деякі з цих висловів можуть бути більш емоційно забарвленими та менш формальними, тому їх використання може бути обмежене певними ситуаціями.

Наводимо приклади вживання зазначених фразеологізмів:

[Тиміш:] Та чого ви панькаєтесь із нею – ломигою її.

[Василина:] Ой ти ж мені, пройдисвіте, допік уже до живих печінок! (Степан Васильченко).

Допік, дозолив до живих печінок (Українське прислів’я).

Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.

А фразеологізм "мало квасу випив" зазвичай використовується в розмовній мові, щоб підкреслити, що хтось недостатньо попрацював. Які є синоніми та антоніми у фразеологізму – читайте у матеріалі.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.