УкраїнськаУКР
русскийРУС

В РФ из-за запрета ЛГБТ-пропаганды на шоу "Голос" неправильно перевели трек Бейонсе If I Were a Boy

2 минуты
12,5 т.
На шоу 'Голос' в России неправильно перевели трек Бейонсе 'Если бы я была парнем'
Google Subscribe

Будьте первыми в курсе главного – подпишитесь на Новини на OBOZ.UA в Google

Подписаться

В России на шоу "Голос", которое транслирует пропагандистский "Первый канал", популярная исполнительница Наталья Подольская исполнила хит легендарной Бейонсе If I Were a Boy 2008 года. Название трека переводится как "Если бы я была парнем", однако в РФ, где в силу вступил закон о запрете ЛГБТ-пропаганды, его перевели как "Если у меня будет мальчик", что вообще не вяжется со смыслом песни.

Что интересно, до соответствующего закона эту песню уже неоднократно исполняли на проекте, в том числе и на его детской версии "Голос. Дети". Однако даже тогда перевод указывали верный. Очередную абсурдную выходку кремлевских приспешников подметили в сети.

Как это часто бывает на подобных шоу, Подольскую пригласили "разыграть" жюри и проверить, распознают ли они они голос профессиональной певицы среди прочих участников. К артистке повернулись все четыре наставника, включая её мужа Владимира Преснякова. Когда "конкурсантка" начала петь If I Were a Boy, на экране показали уже переведенное на русский язык название композиции – "Если у меня будет мальчик".

В России на "Голосе" трек If I Were a Boy ("Если бы я была парнем") перевели как "Если у меня будет мальчик"

Тем временем правильный перевод песни Бейонсе, за которую она получила платиновый статус в США, Австралии и Великобритании, выглядит так: "Если бы я была парнем / Если бы я стала парнем / Хотя бы на один день, / Я бы встала с утра с постели, / Надела бы то, что мне захотелось и пошла бы / Выпить пива с друзьями / Гонялась бы за девчонками, / Тусовалась бы, с кем захотела, / И никто бы мне ничего не сказал, / Потому как меня бы во всем поддержали". 

Перевод текста песни If I Were a Boy Бейонсе

А вот и доказательства того, что создатели шоу намеренно перевели трек неверно, а не просто оконфузились с незнанием английского языка. Ранее в программе, включая "Голос. Дети", подобных "ляпов" не возникало. 

Ранее на российском шоу "Голос" название трека переводили правильно
Ранее на российском шоу "Голос" название трека переводили правильно
Ранее на российском шоу "Голос" название трека переводили правильно

Как сообщал OBOZREVATEL ранее, в Госдуме нашли причину появления в России представителей ЛГБТ-сообщества. Оказалось, все дело в популярной в начале 2000-х группе "Тату". Как заявила депутат Татьяна Буцкая, до появления Юлии Волковой и Елены Катиной на сцене россиянам даже "не приходило голову, что девочка может быть с девочкой". Об этом абсурдном заявлении – читайте в нашем материале.

Только проверенная информация у нас в Telegram-канале Obozrevatel и в Viber. Не ведитесь на фейки!