"Ляпис Трубецкой" перепел свой хит "Воины света" на украинском: перевод сделал Сергей Жадан. Видео
Культовый хит белорусской рок-группы "Ляпис Трубецкой" под названием "Воины света", который в 2014 году стал неофициальным гимном Революции Достоинства, теперь зазвучал на украинском языке. Перевод текста сделал известный украинский писатель Сергей Жадан, а солист группы Сергей Михалок с другими музыкантами уже презентовали клип на новую версию песни.
Видео появилось на YouTube-канале коллектива. Михалок исполнил трек на украинском языке вместе со своим сыном Макаром, который родился в ноябре 2013 года.
Кроме того, в клипе появились младшие сыновья фронтмена – трехлетний Федор и двухлетний Мирон, а также их мама, украинская и белорусская актриса Светлана Зеленковская. Само видео снимали в Таллине (Эстония).
"Рубінове проміння, сонця зорі / Бореться із тінню високо в горі / Зводься вище неба, брат і сестра / Догорить багаття, вечірня пора / Радуйся молоту в сильній руці / Водоспад – молодість в світлій ріці / Бий барабан – бам, бам / Барикади, брати, тут-там", – спел музыкант на украинском языке.
Поклонники под видео писали, что новая версия трека довела их до слез.
"До чего же талантливо! Мурашки по коже", "Ну вот, я снова плачу", "Спасибо вам за поддержку. И в 2014-м, и сейчас", "Настоящий брат-белорус", – оставляли комментаторы.
Отметим, композиция на русском языке вышла в 2014 году в составе альбома "Матрешка". На трек создали сразу два клипа. Первый был неофициальным – в нем показали кадры хроники Евромайдана. После этого композиция стала гимном Революции Достоинства.
Как писал OBOZREVATEL ранее, Сергей Михалок записал обращение к военным Беларуси. Оно вышло более эмоциональным и более матерным, чем предыдущее, поскольку из-за бомбардировок и ракетных обстрелов украинских городов и сел пострадали близкие люди артиста.
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале Obozrevatel и Viber. Не ведитесь на фейки!