"Ляпис Трубецкой" переспівав свій хіт "Воїни світла" українською: переклад зробив Сергій Жадан. Відео
Культовий хіт білоруського рок-гурту "Ляпис Трубецкой" під назвою "Воїни світла", який у 2014 році став неофіційним гімном Революції Гідності, тепер зазвучав українською мовою. Переклад тексту зробив відомий український письменник Сергій Жадан, а соліст гурту Сергій Міхалок з іншими музикантами вже презентували кліп на нову версію пісні.
Відео з'явилося на YouTube-каналі колективу. Міхалок виконав трек українською разом зі своїм сином Макаром, який народився у листопаді 2013 року.
Крім того, у кліпі з'явилися молодші сини фронтмена – трирічний Федір та дворічний Мирон, а також їхня мама, українська та білоруська актриса Світлана Зеленковська. Саме відео знімали у Таллінні (Естонія).
"Рубінове проміння, сонця зорі / Бореться із тінню високо в горі / Зводься вище неба, брат і сестра / Догорить багаття, вечірня пора / Радуйся молоту в сильній руці / Водоспад – молодість в світлій ріці / Бий барабан – бам, бам / Барикади, брати, тут-там", – заспівав музикант українською мовою.
Шанувальники під відео писали, що нова версія треку довела їх до сліз.
"До чого ж талановито! Мурашки по шкірі", "Ну ось, я знову плачу", "Дякую вам за підтримку. І в 2014-му, і зараз", "Справжній брат-білорус", – залишали коментатори.
Зазначимо, композиція російською мовою вийшла у 2014 році у складі альбому "Матрьошка". На трек створили одразу два кліпи. Перший був неофіційним – у ньому показали кадри хроніки Євромайдану. Після цього композиція стала гімном Революції Гідності.
Як писав OBOZREVATEL раніше, Сергій Міхалок записав звернення до військових Білорусі. Воно вийшло більш емоційним і лайливим, ніж попереднє, оскільки через бомбардування та ракетні обстріли українських міст і сіл постраждали близькі люди артиста.
Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі Obozrevatel та Viber. Не ведіться на фейки!