Не 'вибачаюсь', а 'перепрошую'. 10 распространенных русизмов, которые превращают язык в суржик
Украинцы после начала полномасштабного вторжения РФ в нашу страну все чаще отказываются от русского языка и пользуются украинским. К сожалению, годы попыток советской власти исказить наш язык привели к тому, что в обиходе мы нередко используем русизмы.
OBOZREVATEL собрал 10 слов, которые превращают разговорный язык в суржик, поскольку являются кальками и русизмами.
Одна из самых распространенных ошибок, которая является калькой из русского "принимать участие". В украинском языке "принимать" можно роды, а вот участие "беруть".
Слово "користуватися" в украинском языке подразумевает получение прибыли или пользы. В случае с успеваемостью среди прочих, целесообразно использовать "має успіх" или "є популярним".
Российская калька "по желанию" на украинском будет правильно звучать "на бажання", именно с предлогом "на" а не "за".
В украинском языке для обозначения извинения правильно употреблять"перепрошую", "вибачте мені", "даруйте", "пробачте". Это объясняется тем, что прежнее местоимение "-ся" было формой от себя, например, "моюсь".
Это одна из распространенных ошибок и суржиков, поскольку слово "відволікати" в украинском языке употребляется в прямом смысле и происходит от "волокти", то есть тянуть кого-то или что-то за собой. Заменить его можно на "відривати", "відвертати" или "відхиляти", в зависимости от контекста.
На русском языке русское "в конце концов" правильно будет озвучено в виде: "зрештою", "врешті-решт" или "кінець кінцем".
Русское слово "отношение" в украинском языке имеет ряд вариантов, зависящих от контекста и употребления. В частности: "належить", когда показывается принадлежность к чему-либо; "ставлення" когда описывается само отношение. Также учитывая смысл предложения правильно употреблять "стосуватися" и "відносини". Слово "відношення" можно употреблять как математический термин.
Украинский аналог этому слову – "знімання". Запомнить легко через словосочетание-подсказку "знімальна група".
Для определения состояния, когда человеку очень холодно следует употреблять "змерз", без буквы "а".
Украинцы часто называют этими словами священника и его жену, впрочем, это русские слова. Для украинского языка удельные соответствия – "піп і попадя", "панотець і паніматка". Из-за негативной окраски слова "піп", навязанный советскими властями, его уместно заменить на "отець", "панотець", "отче".
10 поширених русизмів та кальок з російської мови. Источник: Pixabay
Напомним, ранее OBOZREVATEL писал о 10 украинских словах, которые умышленно заменили советские власти.
Как сообщал OBOZREVATEL, филолог Марина Герасименко поделилась секретами, как правильно и красиво говорить на украинском языке. Она сформулировала и показала на примерах 9 правил, которые помогут улучшить навыки произношения.