Не вибачаюсь, а перепрошую. 10 поширених русизмів, які перетворюють мову на суржик
Українці після початку повномасштабного вторгнення РФ у нашу країну дедалі частіше відмовляються від російської мови та послуговуються українською. На жаль, роки намагань радянської влади спотворити нашу мову призвели до того, що в побуті ми нерідко використовуємо русизми.
OBOZREVATEL зібрав 10 слів, які перетворюють розмовну мову на суржик, оскільки є кальками та русизмами.
Одна з найпоширеніших помилок, яка є калькою з російського "принимать участие". В українській мові "приймати" можна пологи, а от участь "беруть".
Слово "користуватися" в українській мові має на увазі отримання прибутку або користі. У випадку з успішністю серед інших, доцільно використовувати "має успіх" або "є популярним".
Російська калька "по желанию" українською правильно звучатиме "на бажання", саме з прийменником "на", а не "за".
В українській мові для позначення вибачення правильно вживати "перепрошую", "вибачте мені", "даруйте", "пробачте". Це пояснюється тим, що колишній займенник "-ся" був формою від себе, наприклад, "миюся".
Це одна з розповсюджених помилок і суржиків, оскільки слово "відволікати" в українській мові вживається у прямому значенні та походить від "волокти", тобто тягнути когось або щось за собою. Замінити його можна на "відривати", "відвертати" або "відхиляти", залежно від контексту.
Українською мовою російське "в конце концов" правильно буде озвучене у вигляді: "зрештою", "врешті-решт" або "кінець кінцем".
Російське слово "отношение" в українській мові має низку варіантів, які залежать від контексту та вжитку. Зокрема: "належить", коли показується належність до чогось/когось; "ставлення", коли описується саме ставлення. Також з огляду на сенс речення правильно вживати "стосуватися" та "відносини". Слово ж "відношення" можна вживати як математичний термін.
Український відповідник цьому слову – "знімання". Запам'ятати легко через словосполучення-підказку "знімальна група".
Для означення стану, коли людині дуже холодно, варто вживати "змерз", без літери "а".
Українці часто називають цими словами священника та його дружину, втім, це російські слова. Для української мови питомі відповідники – "піп і попадя", "панотець і паніматка". Через негативне забарвлення слова "піп", яке нав'язала радянська влада, його доречно замінити на "отець", "панотець", "отче".
10 поширених русизмів та кальок з російської мови. Джерело: Pixabay
Нагадаємо, раніше OBOZREVATEL писав про 10 українських слів, які навмисне замінила радянська влада.
Як повідомляв OBOZREVATEL, філологиня Марина Герасименко поділилася секретами, як правильно та красиво розмовляти українською мовою. Вона сформулювала та показала на прикладах 9 правил, які допоможуть покращити навички вимови.