10 украинских слов, которые умышленно заменила советская власть
В 1933 году, когда в УССР приняли новое украинское правописание, начался процесс искусственного сближения украинского и русского языков. Украинский языковед Святослав Караванский в своем труде "Секрети української мови" 1994 года привел около 140 примеров извращения и калечения удельных для нашего языка слов.
Кроме этого, советская власть видоизменила в украинском правописании восемь имен и 23 географических названия на русский лад. "Украинский же язык испытал со стороны имперских структур брутального увечья и "интернационализации", – пишет он в своей работе.
В частности, известное всем созвездие Большой медведицы до 30-х годов имело название "Великий віз". Привычные для всех фрукты и овощи назывались садовиной и огородиной, соответственно. Удельная украинская форма "живе срібло" превратилась в "ртуть".
Советские власти сменили украинские вакации на каникулы, цинамон – корицей, а осидок – местом пребывания. Удельная для нашего языка "лямпа" стала "лампой", "дієйменник" стал "инфинитивом", а "поземний" превратился в "горизонтальный".
В свою очередь украинская радиостанция NRJ Ukraine на своей странице в Instagram опубликовала серию визуальных работ об изменениях, которые претерпела наша речь под давлением советщины.
Как сообщал OBOZREVATEL, филолог Марина Герасименко поделилась секретами, как правильно и красиво говорить на украинском языке. Она сформулировала и показала на примерах 9 правил, которые помогут улучшить навыки произношения.