«Толстой для малограмотных» покорил Европу

Премьера четырехсерийного сериала «Война и мир», снятого объединенными усилиями кинематографов пяти стран, в России закончилась провалом. А вот в Европе фильм вызвал волну интереса к творчеству Льва Толстого.
Инициатором съемок фильма выступила Италия. Позже к проекту присоединились Великобритания, Франция, Германия и Румыния. Приняли участие в съемках и российские актеры – Игорь Костолевский, сыгравший роль императора Александра I, и Владимир Ильин, изобразивший в фильме полководца Кутузова. Кроме того, с российской стороны съемки сериала лично контролировал советник президента России Сергей Ястржембский.
Напомним, что не так давно российские зрители имели возможность посмотреть сериал по роману Михаила Шолохова «Тихий Дон», также экранизированный иностранцами. Фильм был полон стереотипов и явных ошибок вследствие того, что иностранные постановщики не озаботились внимательным изучением истории и нравов России того периода, когда происходили события, описанные Шолоховым.
Та же история повторилась и с экранизацией самого известного романа Льва Толстого. Чего стоит один только Андрей Болконский, который бегает по полю во время Бородинского сражения в непонятной форме, с каким-то совершенно фантастическим знаменем в руках. Понятно, что сыгравший эту роль итальянец Алессио Бони не разбирается в обмундировании русских офицеров времен Отечественной войны 1812 года. Но разве постановщики фильма не могли найти специалиста по костюмам той эпохи? Ведь на съемки фильма было выделено 26 млн евро.
Отметили российские критики и крайне невнятную и поверхностную игру молодой француженки Клеменс Поэзи, которая в сериале исполнила роль Наташи Ростовой. Газета «Твой день» приводит слова российской актрисы Людмилы Савельевой, которая играла Наташу Ростову в известном фильме «Война и мир» в неповторимой постановке Сергея Бондарчука. «Я была в шоке, когда увидела девушку с грязными ногами и поняла, что это Наташа. К концу третьей серии я уже как–то начала привыкать к Пьеру и Андрею, но Наташа… Это что–то! В моем представлении это совсем не она. Даже по книге – внешне ее я никак не могу назвать Наташей Ростовой. Сам образ этой неухоженной девушки – все время лохматая, непричесанная – ни в какие рамки не укладывается», - говорит Савельева.
Полон фильм и сюжетных неточностей. Так, например, по версии европейских постановщиков, брат Наташи – Николай Ростов с какого-то перепуга безумно влюбляется в княжну Марью, о чем Толстой в своем романе умолчал.
И в Европе, надо сказать, далеко не все восприняли грубо смастряченный сериал. В итальянской газете «Стампа», например, была опубликована статья, где фильм коротко и ясно именуется «Толстым для малограмотных».
Однако при всех своих многочисленных минусах фильм, тем не менее, вызвал в Европе, на первый взгляд, неожиданную реакцию. Его премьера проходила сразу в 20 странах. И сериал мгновенно всколыхнул у европейцев живейший интерес к русской классике. Как свидетельствуют европейские СМИ, в книжных магазинах в последние дни стали очень часто спрашивать переводы произведений Льва Толстого. Причем не только «Войну и мир», но и другие романы. Отмечается также повышенный интерес к переводам Толстого и других русских классиков, размещенным в Интернете.
Ну а познакомившись с оригиналами произведений, составляющих гордость русской литературы, европейцы наверняка составят неискаженное представление о русских и нашей культуре. И станут, наверное, меньше верить антироссийским басням, регулярно появляющимся в западных СМИ. Ну и, конечно, вспомнят, что Наполеона в свое время победила все-таки Россия.
В.Мареченков, KM.ru










