УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях

10,8 т.
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях

Несмотря на проблемы с властями, студия украинского дубляжа, принадлежащая кинопрокатной компании B&H, продолжает свою работу. Напомним, что 5 апреля налоговая милиция изъяла у студии звукозаписывающее оборудование якобы за неуплату налогов в размере 18 миллионов гривен. После этого в адрес властей посыпались обвинения в проведении политики русификации. Пострадавшие прокатчики официально заявили, что не нарушали закон и что будут бороться за украинский дубляж.

Собственно, этим они и занимались вчера, 11 апреля, на студии дубляжа LeDoyen. Частично восстановив необходимую для звукозаписи технику, киношники пригласили на студию телеведущего Игоря Кондратюка, вокалиста группы ТНМК Олега Фагота Михайлюту и актера Виктора Андриенко. Троица поучаствовала в дубляже «пластилинового» мультика «Пираты! Банда неудачников» («Пірати! Банда невдах»), который выходит на украинские экраны 26 апреля.

Режиссерами мульта выступили создатель «Уоллеса и Громита» Питер Лорд и новичок Джефф Ньюитт. В оригинале героев озвучили Хью Грант, Брендан Глисон, Мартин Фриман, Сальма Хайек и Джереми Пивен. У нас же пираты-неудачники заговорят голосами Кондратюка, Фагота, Андриенко, а также Валерия Чигляева (двух последних, кстати, вполне можно назвать «опытными пиратами»: в 1988 году они озвучили и снялись в знаменитом советском мульте «Остров сокровищ»).

«Пираты! Банда неудачников» - это экранизация первой книги из серии романов писателя Гидеона Дефо, рассказывающих о банде незадачливых пиратов. Они вечно в пути – сегодня на экзотических островах, а завтра у туманного порта Лондона. Они грабят ради денег, а потом тратят награбленное на очередные поездки и бесконечные кутежи. Конечно, такая жизнь привлекает многих, так что конкуренция среди пиратов жесткая… Тем более что премию «Капитан года» сможет получить только один…

Для Игоря Кондратюка работа над «Пиратами…» стала дебютом в кинодубляже. Он озвучил ученого Чарльза Дарвина: «Досі мені доводилося лише робити так звану закадрову начитку у своїх програмах «Караоке на майдані» та «Шанс». Все інше, що телеглядач чує з моїх вуст – імпровізаційні тексти як ведучого у «Караоке» або члена журі у талант-шоу «Х-фактор» та «Україна має талант!». Відповідно, і складнощі для мене виникли саме по цим двом позиціям. По-перше, я до цього ніколи не озвучував тексти, написані іншим автором. А по-друге, потрібно було робити правильні інтонації, що означало – слухати режисера дубляжу. А говорити «з чужих вуст» я не звик! Та і взагалі я ж не актор, і цим нехитрим акторським премудрощам мене ніколи не вчили. Проте в цілому мені сподобалось. Дубляж був цікавим експериментом для мене».

О своем герое Игорь говорит: «Для мене як екс-вченого Чарльз Дарвін – визначна постать світової науки. А наразі я - єдиний з кандидатів біологічних наук, чиїм голосом говорить сам автор теорії еволюції видів (досить суперечливої, як на нинішній час, скажу я вам). Тому я намагався бути відповідальним. Хоча це мультик, і в першу чергу потрібно було давати веселі інтонації. Я дуже хочу вірити, що мультфільм сподобається як дітям, так і науковцям. До речі, було б цікаво озвучити Дарвіна у художньому фільмі про нього…».

Кондратюк продолжает: «Не знаю, чи вийде піти усією сім’єю на прем’єру. Проте слід зауважити, що всі мультфільми останніх семи років наша сім’я має у своєму кіноархіві. Очевидно, мультфільм про піратів-невдах ми також придбаємо. А це означає, що я у разі невдалого дубляжу буду підданий нищівній критиці після кожного перегляду. Тому мої діти з нетерпінням чекають на можливість зробити батьку зауваження. Ми, до речі, завжди віддаємо перевагу звуковим доріжкам українською, якщо такі є на диску. Але, на жаль, багато фільмів на DVD випускають без українського дубляжу».

Фагот же, в отличие от Игоря Кондратюка, может считать себя настоящим мастером дубляжа, в частности «пиратского» – ведь именно его голосом говорит украинский капитан Джек Воробей из «Пиратов Карибского моря». На этот раз музыкант озвучил героя по незатейливому имени просто Капитан Пират: «Капітан Пірат занадто тендітний та вишуканий, щоб порівнювати його з Джеком Спарроу, але саме в цьому є дуже цікавий момент поєднання в його характері повністю протилежних речей. Мені було цікаво вжитися в цей образ. Він протягом всього фільму демонструє так звану піратську агресивність, але в той самий час проявляє дуже ніжні, майже батьківські почуття до улюбленої пташечки, він може бути дуже сміливим та хитрим, але в той самий час його самого легко обдурити. Він дуже різний, і тому дуже цікавий».

Знаменитый украинский комик-Довгоносик Виктор Андриенко отдал свой голос пирату по прозвищу Бульбоніс: «Так трапилося, що через 23 роки після «Острова скарбів» я повернувся до теми піратів. Звичайно, між цими героями є багато спільного, але все ж таки Бульбоніс інший. Він хоч і має стандартний піратський вигляд, але все ж таки він не підпадає під піратський стереотип, тому що має добру душу, він щирий і навіть дещо по-дитячому наївний і, окрім цього, беззастережно відданий своєму капітану. І сама робота також відрізняється. Мені було дуже приємно ще раз попрацювати з українською групою дубляжу: тут надзвичайно щира атмосфера, вони повністю віддаються своїй справі. І це передається акторам, які озвучують персонажів, а через них і їхнім героям».

Актер рассказывает, что с детства увлекается историями о пиратах: «До пригодницької тематики в мене з дитинства було особливе ставлення. Я любив книжки «Пригоди капітана Блада» та «Острів скарбів», а коли в журналі «Вокруг свєта» друкували «Пригоди Бена Гана» - своєрідне продовження роману Стівенсона, але іншого автора – я цілий рік збирав ті частини до купи, потім зробив самостійно обкладинку. Багато років ця книжка була зі мною. А коли пощастило попрацювати в команді Давида Яновича Черкаського над легендарним тепер мультфільмом «Острів скарбів», саме йому ту книжку подарував. А ще у 1970 році я разом з батьками відпочивав у Ялті і бачив зйомки кінокартини «Острів скарбів», де роль Сільвера зіграв Борис Андрєєв. З того часу це мій найулюбленіший фільм. Окрім того, були в мене й інші «піратські» роботи у фільмах: «Імперія піратів», «Безумні макарони», у англійській рекламі навіть знявся як пірат».

Андриенко продолжает: «А взагалі мультик «Пірати! Банда невдах» мені дуже подобається. Мені, здається, що таке режисерське бачення – вдале продовження теми, якою захоплюються різні покоління і дітей, і дорослих. Фільм має душу, а це – найголовніше для художнього твору. Тому, сподіваюся, глядачам він також сподобається. Попутного вітру вітрилам доброго кіно!»…

ФОТО: Эльвина Меметова

Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях
Актеры продолжают озвучивать фильмы на украинский… в «кустарных» условиях