Not completely stupid: соцсети взорвал перевод слов Обамы о Путине
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
В России большой резонанс вызвало недавнее заявление президента США Барака Обамы в адрес своего коллеги Владимира Путина.
Обама, комментируя отношения своей администрации с Москвой, заявил, что российский президент – не полный дурак (дословно - "not completely stupid"), поскольку понимает важность сотрудничества с Вашингтоном. Президент США также добавил, что Путин на встречах с ним всегда очень вежлив, откровенен и не позволяет себе опаздывать, как на другие мероприятия.
Однако российские СМИ по-своему интерпретировали слова главы Белого дома. Многие предпочли "не заметить" выражение "не полный дурак", другие сочли, что Обама таким образом похвалил Путина за ум и вежливость.
Читайте: Павловский объяснил фразу Обамы о "не полном дураке" Путине
Пользователи соцсетей и блогеры живо обсуждают возникшие в России "трудности перевода".
"ТП - трудности перевода.
"Газета" "Известия" перевела слова Обамы:
"Putin is not completely stupid"
как
"Путин очень умный".
Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы "Путин очень умный и организовал в России импортозамещение".
Ведь "stupid" это "организовал импортозамещение" согласно словарю, утвержденному министерством образования РФ".
"Трудности перевода.
Переводчик:
- Обама сказал: "Путин же не совсем тупой, чтобы не понимать: Россия ослабла и не формирует повестку дня..."
Редактор:
- Отлично! Пишите: "Обама назвал Путина гением, поднимающим Россию с колен!"
"Советский анекдот
"Брежнев и Рейган соревновались в беге. Рейган прибежал первым. Американские газеты написали: Рейган выиграл, Брежнев проиграл. Советские газеты: Брежнев пришел вторым, Рейган предпоследним"
Ничего не меняется. Перевели как надо. На отлично".
"Кто владеет английским, скажите, а в этом контексте фраза "He’s not completely stupid", переводится как "он не совсем дурак" или все же - "ну он все же не конченый идиот"? Какой вариант ближе?"