УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як українською сказати "гол, как сокол": найкращі варіанти

1 хвилина
378
Як українською сказати 'гол, как сокол': найкращі варіанти

Шановні любителі української мови, давайте швидко перевіримо ваше знання фразеологізмів. Як ви скажете про дуже бідну, матеріально не забезпечену людину?

Відео дня

Ті з вас, хто довго розмовляв російською, швидше за все одразу пригадають саме російський варіант "гол, как сокол". Однак OBOZ.UA уже підготував для вас шпаргалку, як можна перекласти цей вислів українською. Розмаїття варіантів вражає.

Взагалі фразеологізми, пов’язані з рівнем достатку людини, складають вельми значну групу сталих виразів у будь-якій мові. Ця тема є однією з найбільш важливих, часто глибоко зачіпає людей. Що і знаходить своє відображення у фразеології. Ви можете бути здивовані, скільки варіантів пропонують українські словники на позначення бідної людини.

Звісно, велику групу таких фраз становлять порівняння. Однак із соколом в українській мові бідну людину порівнювати не прийнято. Адже цей птах у народній свідомості швидше став символом свободи. Ось які варіанти ви можете вжити натомість:

  • голий, як бубон;
  • голий, як горобець під стріхою;
  • голий, як долоня;
  • голий, як руда миша;
  • голий, як турецький святий;
  • голий, як бич;
  • голий, як пень;
  • голий, як липка;
  • голий, як палець.

До цієї групи можна долучити також іронічне "багатий, як циган на блохи". Але на цьому розмаїття українських фразеологізмів про бідність не вичерпується. Ось, наприклад, кілька приказок:

  • Куди пішов Лесь, то все весь;
  • Увесь Хвесь — голова та ноги;
  • Устав, підперезався та й зовсім зібрався;
  • Сам голий, а сорочка за пазухою;
  • Так розбагатіла! — поли деру та спину латаю;
  • Поли крає, а плечі латає;
  • Голе, аж ребра світяться;
  • Голе, аж крізь ребра видно.

Використовуйте ці варіанти у своєму мовленні, щоби збагатити його. І уникайте російських фразеологізмів. Як бачите, вони можуть мати невідповідний символічний підтекст.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти споріднений за значенням фразеологізм "ни кола, ни двора".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.