УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как на украинском сказать "гол, как сокол": лучшие варианты

1 минута
357
Как на украинском сказать 'гол, как сокол': лучшие варианты

Уважаемые любители украинского языка, давайте быстро проверим ваше знание фразеологизмов. Как вы скажете об очень бедном, материально не обеспеченном человеке?

Видео дня

Те из вас, кто долго говорил по-русски, скорее всего сразу вспомнят именно русский вариант "гол, как сокол". Однако OBOZ.UA уже подготовил для вас шпаргалку, как можно перевести это высказывание на украинский. Разнообразие вариантов поражает.

Вообще фразеологизмы, связанные с уровнем достатка человека, составляют весьма обширную группу устоявшихся выражений в любом языке. Эта тема является одной из наиболее важных, часто глубоко затрагивающих людей. Что и находит свое отражение во фразеологии. Вы можете быть удивлены, сколько вариантов предлагают украинские словари для обозначения бедного человека.

Естественно, огромную группу таковых фраз составляют сравнения. Однако с соколом в украинском языке бедного человека сравнивать не принято. Ведь эта птица в народном сознании скорее стала символом свободы. Вот какие варианты вы можете применить вместо:

  • голий, як бубон;
  • голий, як горобець під стріхою;
  • голий, як долоня;
  • голий, як руда миша;
  • голий, як турецький святий;
  • голий, як бич;
  • голий, як пень;
  • голий, як липка;
  • голий, як палець.

К этой группе можно приобщить также ироничное "багатий, як циган на блохи". Но на этом разнообразие украинских фразеологизмов о бедности не исчерпывается. Вот, например, несколько поговорок:

  • Куди пішов Лесь, то все весь;
  • Увесь Хвесь — голова та ноги;
  • Устав, підперезався та й зовсім зібрався;
  • Сам голий, а сорочка за пазухою;
  • Так розбагатіла! — поли деру та спину латаю;
  • Поли крає, а плечі латає;
  • Голе, аж ребра світяться;
  • Голе, аж крізь ребра видно.

Используйте эти варианты в своей речи, чтобы обогатить ее. И избегайте русских фразеологизмов. Как видите, они могут иметь неподходящий символический подтекст.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, как перевести родственный по значению фразеологизм "ни кола, ни двора".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.