Що подивитися в Києві в різдвяно-новорічний період. З дітьми, парою чи компанією друзів
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Фразеологізми надають мові різноманіття, образності та метафоричності. Ці сталі вирази сформувалися історично, на основі культурних, мовних, фольклорних аспектів. Однак з перекладами таких висловів варто бути обачними. Важливо не просто дослівно перекладати, а шукати влучні відповідники.
Наприклад, мало хто знає, як українською буде "попытать счастья". OBOZ.UA розповідає про найбільш вдалі варіанти.
У деяких словниках дається варіант: "попытать счастья" – це спробувати щастя.
Є також милозвучний вираз "важити на долю".
Підходь яничаре, не бійся - ти важив на долю,
Он коник стоїть і кривуля, що кров'ю впилася... (Павло Гірник).
Контекстуально підходять і вирази "де наше не пропадало", "було не було".
А раптом поталанить? – кажуть, коли зважуються піти на певний ризик.
Є також український відповідник "випробувати долю" - цю словосполуку часто можна зустріти у творчості класиків.
Доречними будуть і такі варіанти:
Наприклад:
Будь-що-будь! Хома вирішив спробувати щастя в сусідів (О. Гончар);
Розсипалися [опришки] по селах добирати леґінів; знайшли душ із десять таких, що хотіли спробувати щастя (Г. Хоткевич);.
Я просто пробував удачі, а всяка ж проба може не вдатись (Леся Українка).
З богом, – каже старий. – попитайте долі" (Марко Вовчок).
До речі, часто можна почути такий цікавий вислів як "клепаний на язик". Що він означає та якими синонімами його можна замінити – читайте у матеріалі.
Також OBOZ.UA розповідав, що означає колоритне слово "жижки".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Не пропусти блискавку! Підписуйся на нас в Telegram
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Світові політики продовжують діалог стосовно варіантів завершення війни в Україні
Після нової російської атаки режим відключень електроенергії посилився