Дві перемоги є, потрібна третя. Чи здатна Україна взяти своє проти Швеції на відборі до чемпіонату світу
Реброву довелося перезібрати команду, яка має тільки вигравати
Фразеологізми надають мові різноманіття, образності та метафоричності. Ці сталі вирази сформувалися історично, на основі культурних, мовних, фольклорних аспектів. Однак з перекладами таких висловів варто бути обачними. Важливо не просто дослівно перекладати, а шукати влучні відповідники.
Наприклад, мало хто знає, як українською буде "попытать счастья". OBOZ.UA розповідає про найбільш вдалі варіанти.
У деяких словниках дається варіант: "попытать счастья" – це спробувати щастя.
Є також милозвучний вираз "важити на долю".
Підходь яничаре, не бійся - ти важив на долю,
Он коник стоїть і кривуля, що кров'ю впилася... (Павло Гірник).
Контекстуально підходять і вирази "де наше не пропадало", "було не було".
А раптом поталанить? – кажуть, коли зважуються піти на певний ризик.
Є також український відповідник "випробувати долю" - цю словосполуку часто можна зустріти у творчості класиків.
Доречними будуть і такі варіанти:
Наприклад:
Будь-що-будь! Хома вирішив спробувати щастя в сусідів (О. Гончар);
Розсипалися [опришки] по селах добирати леґінів; знайшли душ із десять таких, що хотіли спробувати щастя (Г. Хоткевич);.
Я просто пробував удачі, а всяка ж проба може не вдатись (Леся Українка).
З богом, – каже старий. – попитайте долі" (Марко Вовчок).
До речі, часто можна почути такий цікавий вислів як "клепаний на язик". Що він означає та якими синонімами його можна замінити – читайте у матеріалі.
Також OBOZ.UA розповідав, що означає колоритне слово "жижки".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Тисни! Підписуйся! Читай тільки найкраще!
Реброву довелося перезібрати команду, яка має тільки вигравати