УкраїнськаУКР
русскийРУС

Як сказати українською "по щелчку": правильний переклад

1 хвилина
1,1 т.
Як сказати українською 'по щелчку': правильний переклад

Дослівний переклад фразеологізмів часто є недоречним, оскільки він не передає справжнього емоційного забарвлення. Фразеологізми – це стійкі словосполуки, і переносний сенс виразу може відрізнятися від від значення окремих слів. Тож дослівний переклад призводить до утворення мовної кальки.

Відео дня

Наприклад, є такий вислів "по щелчку", що означає миттєво. Акторка дубляжу Вікторія Хмельницька пояснила, які є українські відповідники.

В українській мові слово "щелчок" має кілька значень:

  • як дієслово – клацання;
  • як іменник – щиголь або щиглик.

Тож у цьому випадку дослівний переклад недоречний.

"По щелчку" українською можна замінити такими фразеологізмами:

  • ану, на раз-два;
  • аж бігом;
  • як Сіркові муху з’їсти;
  • раз-два – і готово;
  • мені це на раз плюнути.

Також є слово "мигцем", що означає "моментально", "в одну мить". Цей варіант підійде, якщо йдеться про щось, що відбувається дуже швидко, як от "за секунду".

Доречним буде і слово "враз" у значенні "раптово", "несподівано", "відразу".

Дещо інше значення має вислів "як по маслу" – що означає "легко", "без проблем", "гладко". Він стане у нагоді, якщо йдеться про щось, що робиться дуже легко та швидко, без жодних зусиль.

Прислів’я та приказки надають мові особливого колориту, увібравши в себе мудрість, гумор та традиції з глибини віків. Наприклад, означає доволі цікавий фразеологізм "шпака удрати" – читайте у матеріалі.

Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.