Як сказати українською "по щелчку": правильний переклад

Дослівний переклад фразеологізмів часто є недоречним, оскільки він не передає справжнього емоційного забарвлення. Фразеологізми – це стійкі словосполуки, і переносний сенс виразу може відрізнятися від від значення окремих слів. Тож дослівний переклад призводить до утворення мовної кальки.
Наприклад, є такий вислів "по щелчку", що означає миттєво. Акторка дубляжу Вікторія Хмельницька пояснила, які є українські відповідники.
В українській мові слово "щелчок" має кілька значень:
- як дієслово – клацання;
- як іменник – щиголь або щиглик.
Тож у цьому випадку дослівний переклад недоречний.
"По щелчку" українською можна замінити такими фразеологізмами:
- ану, на раз-два;
- аж бігом;
- як Сіркові муху з’їсти;
- раз-два – і готово;
- мені це на раз плюнути.
Також є слово "мигцем", що означає "моментально", "в одну мить". Цей варіант підійде, якщо йдеться про щось, що відбувається дуже швидко, як от "за секунду".
Доречним буде і слово "враз" у значенні "раптово", "несподівано", "відразу".
Дещо інше значення має вислів "як по маслу" – що означає "легко", "без проблем", "гладко". Він стане у нагоді, якщо йдеться про щось, що робиться дуже легко та швидко, без жодних зусиль.
Прислів’я та приказки надають мові особливого колориту, увібравши в себе мудрість, гумор та традиції з глибини віків. Наприклад, означає доволі цікавий фразеологізм "шпака удрати" – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.











