Як правильно перекласти українською "по состоянию на": багато людей помиляються
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Важливо дбати про чистоту рідної мови та уникати вживання русизмів. Калька та суржик спотворюють мову, тож ніколи не стане зайвим збагатити словниковий запас актуальними лексемами чи словосполученнями або ж уточнити особливості їхнього вживання.
Наприклад, у побутовій мові часто можна почути суржиковий вираз "по состоянии на". Мовознавці пояснили, як правильно перекласти фразу та коли її слід використовувати.
Щоб зазначити момент, на який припадає результат певної дії або процесу, часто використовують буквальний переклад російського вислову "по состоянии на" і кажуть "за станом на".
З прийменниками варто бути обачними. Правильний переклад виразу – "станом на".
Наприклад:
Станом другу пообіді всі заняття вже закінчилися, але Олекси і досі не було вдома.
Станом на п’яту більшість гостей уже прийшла.
Але є й простіші варіанти. Мовознавці наголошують, що можна просто вживати прийменники "на" або "до", слово "станом" при цьому зовсім не обов’язкове.
На шосту годину більшість гостей уже прийшла.
До другої всі заняття закінчилися.
Звісно, дослівний переклад не завжди доречний, тому варто враховувати морфологічні та лексичні особливості мови. Слово "смотря" часто перекладають українською як "дивлячись". OBOZ.UA розповідав, у яких випадках такий переклад буде неправильним.
Також у багатьох виникають труднощі зі словом "предпочтительный". Як перекласти його українською – читайте у матеріалі.
Крім того, OBOZ.UA публікував список найпоширеніших русизмів, які варто прибрати зі вжитку.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.