Як назвати українською "маменькиного сынка": цікаві варіанти
Людям, які мають обмежений досвід вживання української мови може здаватись, що їй бракує фразеологізмів для описання певних понять. Скажімо такого, як "маменькин сынок".
Однак співробітниці Комунального закладу культури "Дніпровські міські публічні бібліотеки" переконують, що це не так. Для свого YouTube-блогу "Українською, будь ласка", вони записали скетч, де пояснили, як можна перекласти це поняття українською.
Так першим варіантом вони запропонували слово "мазун" або "мазунчик". "Це означає, що це дуже залюблений син, яким піклуються, опікуються і кохають до нестями", – пояснили авторки блогу. Цими словами описують ніжне почуття, яке мати відчуває до свого сина.
Іншим словом, які вони згадали, стало "мамчич". "Тож можна сказати: "він такий мамчич, мама його просто обожнює", – йдеться у ролику.
Втім запропонованими словами вибір ніжних епітетів не обмежується. Так у словниках можна знайти такі варіанти:
- мазій;
- мамій;
- пестун;
- пестій.
До речі, сполуку "мамин синок" теж можна вживати. Тільки в українській мові вона має іронічне значення. Так кажуть про розпещеного, виніженого хлопчика або навіть чоловіка, який не здатний до самостійного дорослого життя через гіперопіку з боку матері. Зокрема, таке формулювання радить вживати словник "Мова – не калька".
Раніше OBOZ.UA пояснював походження фразеологізму "бабине літо".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.