Ринок чи базар: чим відрізняються два українські слова

Ринок чи базар: чим відрізняються два українські слова

Для багатьох українців стало приємною традицією щовихідних виходити на закупи не до супермаркетів, а на вуличні торгові ряди. Одні кажуть "піду на базар", інші збираються на ринок.

Мовознавиця Ольга Багній пояснила, чи є різниця між цими словами. У деяких випадках "базар" буде недоречним.

Якщо йдеться про місце торгівлі харчовими продуктами чи товарами широкого вжитку, то можна казати і ринок, і базар. У цьому значенні це слова-синоніми.

Базар – це переважно приватна торгівля часто в певні дні тижня на площі або в спеціально збудованому приміщенні.

Базаром також можна назвати організовану торгівлю спеціальними товарами в певні сезони або періоди найбільшого попиту на них. Наприклад: книжковий чи шкільний базар.

Однак коли йдеться про сферу товарного обміну, вживати потрібно тільки "ринок".

Ринок збуту – місце, де щось продають.

Ринок у глобальному масштабі – це сфера товарного обміну, пропозиція і платоспроможний попит на товари у масштабі світового господарства, країни або окремих її районів.

Наприклад:

Нафтовий ринок переживає глибоку кризу.

Ціни на ринку дорогоцінних металів різко зросли.

А слово "базар" теж має переносне значення. Так кажемо про скупчення людей, які поводяться занадто галасливо.

Наприклад:

"Припиніть базар!" – кричав мер на засіданні, однак депутати його не чули.

"Що за базар ви тут влаштували?" – присоромив учитель галасливих дітей.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно українською – оранжевий, помаранчевий чи жовтогарячий.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.