Ринок чи базар: чим відрізняються два українські слова
Для багатьох українців стало приємною традицією щовихідних виходити на закупи не до супермаркетів, а на вуличні торгові ряди. Одні кажуть "піду на базар", інші збираються на ринок.
Мовознавиця Ольга Багній пояснила, чи є різниця між цими словами. У деяких випадках "базар" буде недоречним.
Якщо йдеться про місце торгівлі харчовими продуктами чи товарами широкого вжитку, то можна казати і ринок, і базар. У цьому значенні це слова-синоніми.
Базар – це переважно приватна торгівля часто в певні дні тижня на площі або в спеціально збудованому приміщенні.
Базаром також можна назвати організовану торгівлю спеціальними товарами в певні сезони або періоди найбільшого попиту на них. Наприклад: книжковий чи шкільний базар.
Однак коли йдеться про сферу товарного обміну, вживати потрібно тільки "ринок".
Ринок збуту – місце, де щось продають.
Ринок у глобальному масштабі – це сфера товарного обміну, пропозиція і платоспроможний попит на товари у масштабі світового господарства, країни або окремих її районів.
Наприклад:
Нафтовий ринок переживає глибоку кризу.
Ціни на ринку дорогоцінних металів різко зросли.
А слово "базар" теж має переносне значення. Так кажемо про скупчення людей, які поводяться занадто галасливо.
Наприклад:
"Припиніть базар!" – кричав мер на засіданні, однак депутати його не чули.
"Що за базар ви тут влаштували?" – присоромив учитель галасливих дітей.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно українською – оранжевий, помаранчевий чи жовтогарячий.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.