Не "шиповник": як правильно назвати рослину українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!

Що може бути краще у холодний зимовий вечір, ніж чашка вітамінного чаю, який зігріє та наситить корисними речовинами? Але чи правильно ви називаєте українською мовою плід, який часто додають у такий чай?
Ті, хто не так давно перейшли з російської, можуть за інерцією називати його словом "шиповник". Однак зразу вкажемо на те, що поєднання суфіксів -ов- та -ник- є не дуже типовим для української мови, хоча часом і зустрічається. Водночас таке сполучення більш характерне для російської мови. OBOZ.UA розповідає, як правильно називати цю рослину та її плоди українською.
Словники української мови фіксують таку її назву – шипшина. Стосується вона і самого квітучого куща дикорослої троянди, і її багатих на вітамін С плодів.
Цікаво, що обидві назви – і українська, і російська – утворились приблизно за однаковою логікою. Вони обидві походять від слова "шип" – саме такими гострими колючками всіяні гілки цієї рослини. Тільки російське слово сформувалось шляхом додавання двох згаданих вище суфіксів -ов- та -ник-.
Це досить типовий для цієї мови шлях, досить згадати такі слова, як "терновник", "слоновник", "сороковник", "кедровник", "садовник", "чиновник", "храмовник", "ольховник", "виновник". Тоді як українською "терновник" буде "терен", "ольховник" – "вільшаник", "садовник" – "садівник", "виновник" – "винуватець". "Храмовник" перетворюється на "священника храму", а "кедровник" – на "сосну сибірську", тоді як такого слова, як "сороковник" в українській мові взагалі нема.
Що ж до "шипшини", то в основі слова лежить той самий корінь "шип", до якого додались суфікси -ш- та -ин-. Так само, як в словах "черемшина", "вершина", "старшина", "меншина", "пташина".
Раніше OBOZ.UA розповідав про поширені русизми, яких варто позбутись у своєму мовленні.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.