Виробник туалетного паперу "Обухів" зупинив роботу після атаки "Шахедів": постачання продукції під загрозою
Комбінат більше не може гарантувати безперебійний випуск паперової продукції
Навколо коментаря прессекретарки президента України Юлії Мендель розгорілася суперечка про неправильність її фрази англійською мовою щодо "громадянської війни в Україні".
Під постом прессекретаря посольства Великобританії в Україні Олексія Курки вона написала "NoCivilWar in Ukraine", але користувачі відзначили, що тут була допущена смислова помилка (щоб подивитися фото, доскрольте сторінку до кінця).
Так, колишній журналіст і екснардеп Сергій Висоцький пояснив, що ця фраза означає "ні – громадянській війні". Він припустив, що малося на увазі "не громадянська війна" (Not Civil War).
"Господи, Юля! No Civil War – це "ні – громадянській війні"! Якщо ви хотіли сказати "не громадянська війна" – то варто як мінімум написати Not Civil War!" – прокоментував він.
Інші користувачі стали іронізувати на цю тему. "It's just Ukrainian English" – написала Людмила Маркіз, нагадавши про фразу Мендель щодо "української російської мови".
Позицію Висоцького підтримали також і інші, однак деякі заступилися за прессекретарку. Вони відзначили, що її хештег можна трактувати як скорочення від "There is no civil war in Ukraine" – "в Україні немає громадянської війни". Також вони нагадали, що "NoCivilWar" активно використовували в США, але тоді його вживали в контексті недопущення громадянської війни в США.
Як повідомляв OBOZREVATEL, раніше Мендель заявила, що в Україні є "українська російська мова", яка є частиною культурного розмаїття країни.
Підписуйся на наш Telegram. Отримуй тільки найважливіше!
Комбінат більше не може гарантувати безперебійний випуск паперової продукції
Як доповів Михайло Федоров, понад 35 тис. російських втрат зафіксовано за березень
Водночас Єгипет зацікавлений у збільшенні імпорту зернових з України
"Пожертвувань" від олігархів вистачить лише на кілька тижнів бойових дій