Часто плутають: як назвати українською 'сливочное масло'
Харчові продукти ми вживаємо щодня, відповідно, щодня користуємось словами, які їх називають. Проте, через тривалу русифікацію і пригнічення української мови, регулярно робимо помилки.
Самі по собі ці помилки причиною відмовлятись від української не є, лише приводом вдосконалювати свою мову. OBOZ.UA пропонує сьогодні поговорити про один з найпопулярніших продуктів і з’ясувати, яку українську назву він має.
Отже, цей продукт ви дістаєте зранку з холодильника, щоби намазати ним бутерброд. На ньому смажать, його додають у кондитерські вироби та тісто. Він має шовковисту текстуру, але досить швидко замерзає. В основі цього продукту – тваринний жир, він має світло жовтий колір. Ви вже, певно, здогадались, що йдеться про масло.
Деякі мовці, які тривалий час розмовляли здебільшого або виключно російською, можуть називати його "слівочним". Але така назва є проявом суржику. Російський прикметник "сливочный" утворюється від слова "сливки" – так називають жирову складову молока, яка відшаровується під час його відстоювання або відділяється за допомогою пристрою, що називається сепаратор. Етимологічно така назва походить від дієслова "сливать", адже верхній шар молока можна акуратно злити з банки.
Жирову фракцію молока українці називають "вершки", а росіяни "сливки". Джерело: Freepik
Українською мовою цей продукт правильно називати "вершки". Слово утворилось від іменника "верх", адже жировий шар в молоці накопичується саме зверху.
Таким чином, якщо ви хочете назвати масло і при цьому не вжити русизм, опиратись треба саме на варіант "вершки". І казати "вершкове масло".
До речі, на відміну від російської, в українській мові молочний і рослинний жири мають різні назви. Так росіянам щоразу потрібно уточнювати "сливочное масло" чи "растительное масло" вони використовують в рецепті. В українській мові жировий продукт, добутий з рослинної сировини, називається "олія". Уточнення тут потрібне лише щоби пояснити, про яку саме олію йдеться – соняшникову, оливкову, кунжутну, горіхову, ефірну тощо. Тому ми кажемо просто "масло" або "олія" і з такого формулювання все стає зрозумілим саме по собі. До речі, так само по-різному називають ці продукти англійці, вони кажуть butter та oil відповідно.
Раніше OBOZ.UA пояснював, чому не можна казати "прейскурант цін", яка мовна помилка при цьому виникає.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.