Все більше помилок все менше дивують
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Якось я вже викладав історію походження деяких прислів'їв і приказок. З тих пір накопичилося ще чимало кумедних етимологій. А взагалі як галузь філології - палеолексіка несподівано стала розвиватися все більш і більш бурхливо. Одного разу молодий лікар, запрошений до безнадійно хворому російському хлопчикові, дозволив йому є все, що він захоче. Хлопчик з'їв свинину з капустою і, на подив оточуючих, почав одужувати. Після цього випадку лікар прописав свинину з капустою хворому німецькому хлопчикові, але той, поївши, наступного дня помер. За однією з версій, саме ця історія лежить в основі появи виразу "що росіянину добре, то німцю - смерть".
Вираз "бальзаківський вік" виникло після виходу роману Бальзака "Тридцятирічна жінка" і допустимо щодо жінок не старших 40 років.
Вираз "У здоровому тілі - здоровий дух" спочатку було взято з сатири римського письменника Ювенала і звучало так: "Треба молити богів, щоб дух здоровий був у тілі здоровому". Припускають, що в основі цієї строчки лежить відома в Стародавньому Римі приказка: "У здоровому тілі здоровий дух - рідкісне явище".
Шведський стіл самі шведи називають закусочним або бутербродним. Термін, що позначає в шведській мові шведську стінку, перекладається як "рама з перекладинами". Нічого не знають в цій країні і про шведській родині - думка про те, що шведи набагато частіше інших народів практикують спільне співжиття двох і більше подружніх пар, є помилкою.
Висловом "китайська грамота" відповідає англійська ідіома 'It is Greek to me'. Аналогічні вирази є і в інших мовах, часто з іншими еталонами труднощі. Наприклад, німецьке вираз апелює до іспанської мови, румунське - до турецького, турецьке - до французького, а китайське - до пташиного мови.
Цариця Єлизавета Петрівна у 1746 році наказала таврувати лоби злочинцям. Звідси ведуть походження багато крилаті вирази: "на лобі написано", "затаврувати ганьбою" і "пропалений злочинець".
Тютелька - це зменшувальне від діалектного тютя ("удар, попадання") назва точного попадання сокирою в одне і те ж місце при столярної роботі. Сьогодні для позначення високої точності вживається вираз "в точності".
Самого досвідченого і сильного бурлака, що йде в лямці першим, називали шишкою. Це перейшло у вираз "велика шишка" для позначення важливого людини.
Раніше п'ятниці була вільним від роботи вдень, а, як наслідок, базарним. У п'ятницю, отримуючи товар, обіцяли в наступний базарний день віддати належні за нього гроші. З тих пір для позначення людей, які не виконують обіцянки, кажуть: "У нього сім п'ятниць на тижні".
Раніше носом крім частини обличчя називали бирку, яку носили при собі і на якій ставили зарубки для обліку роботи, боргів і т.п. Завдяки цьому виникло вираз "зарубати на носі". В іншому значенні носом називалася хабар, підношення. Вираз "залишитися з носом" означало піти з неприйнятим підношенням, не домовившись.
Присвійний прикметник "шарашкіна" утворилося від діалектного Шаранов ("шваль, голота, жулье"). Вираз "шарашкіна контора" спочатку означало буквально "установа, організація шахраїв, шахраїв", а сьогодні застосовується для позначення просто несолідної контори.
Після відкриття лікарями давнини нервів в організмі людини вони назвали їх за подібністю зі струнами музичних інструментів тим же словом - nervus. Звідси виник вираз для дратівливих дій - "грати на нервах".
По-французьки "асьет" - це і тарілка, і настрій, стан. Імовірно, помилковий переклад французького виразу став причиною появи фразеологізму "не в своїй тарілці".
За християнським звичаєм, людини, якому залишалося недовго жити, священик сповідав, причащав і кадил ладаном. У результаті для позначення хворобливого людини або ледве працюючого пристрою закріпилося вираз "дихає на ладан".
За уявленнями деяких народів, всякий покаялися грішник, якщо над ним тяжіє прокляття, після смерті виходить з могили у вигляді упиря, вампіра, вовкулака і губить людей. Щоб зняти закляття, потрібно викопати останки небіжчика і промити збереглися кістки чистою водою. Сьогодні вираз "перемивати кісточки" позначає розбір характеру людини.
За євангельською легендою Понтій Пилат, змушений погодитися на страту Ісуса, умив руки перед натовпом і сказав: "Невинний я в крові Праведника цього". Звідси сталося вирази для зняття з себе відповідальності "я вмиваю руки".
Староєврейської обрядом, в день відпущення гріхів первосвященик клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу. Звідси походить вираз "козел відпущення".
Невеликий роговий горбик на кінчику язика у птахів, який допомагає їм скльовує їжу, називається тіпун. Розростання такого горбка може бути ознакою хвороби. Тверді прищики на мові людини названі тіпун за аналогією з цими пташиними горбиками. За забобонним уявленням, тіпун зазвичай з'являється у брехливих людей. Звідси і недобре побажання "тіпун тобі на язик" ..
Коли син римського імператора Веспасіана дорікнув його в тому, що він ввів податок на громадські вбиральні, імператор показав йому надійшли від цього податку гроші і запитав, чи пахнуть вони. Отримавши негативну відповідь, Веспасіан сказав: "А адже вони - від сечі". Звідси походить вираз "гроші не пахнуть".
Коли апостолу Фомі розповіли про воскресіння розп'ятого Христа, він заявив: "... якщо не побачу на руках Його ран від цвяхів, і не вкладу пальця мого в рани Його, і не вкладу руки моєї в ребра Його, не повірю". Сьогодні будь-якої людини, якого важко переконати в чому-небудь, називають "Фомою невіруючим".
До всесвітньої виставки 1889 року в Парижі було приурочено відкриття схожою на цвях Ейфелевої вежі, що викликало сенсацію. З тих пір в мову увійшло вираз "цвях програми".
Знамениту фразу Хрущова "Я вам покажу кузькіну мать!" На асамблеї ООН перевели буквально - "Kuzma's mother". Сенс фрази був абсолютно незрозумілий і від цього загроза набула зовсім зловісний характер. Згодом вираз "кузькина мати" використовувалося також для позначення атомних бомб СРСР.
Вираз "після дощику в четвер" виникло через недовіру до Перуна, слов'янському богу грому і блискавки, вдень якого був четвер. Благання до нього часто не досягали мети, тому про нездійсненне стали говорити, що це трапиться після дощику в четвер.
Вираз "Хто з мечем до нас прийде, від меча і загине" не належить Олександру Невському. Його автор - сценарист однойменного фільму Павленко, переробили фразу з Євангелія "візьме меча - від меча загинуть".
Вираз "гра не варта свічок" прийшло з промови картярів, які говорили так про дуже невелику виграші, який не окуповує вартості свічок, що згоріли під час гри.
Під час піднесення Московського князівства з інших міст стягувалася більша данину. Міста направляли до Москви чолобитників зі скаргами на несправедливість. Цар іноді суворо карав скаржників для залякування інших. Звідси, за однією з версій, сталося вираз "Москва сльозам не вірить".
У фейлетоні Кольцова 1924 розповідалося про велику аферу, розкритої при передачі концесії на експлуатацію нафти в Каліфорнії. В афері були замішані самі високопоставлені чиновники США. Тут же було вперше вжито вислів "справа пахне гасом".
За старих часів вважали, що душа людини поміщається в поглибленні між ключицями, ямочки на шиї. У цьому ж місці на грудях був звичай зберігати гроші. Тому про бідного людину говорять, що у нього "за душею нічого немає".
В давнину відколені від поліна чурки - заготовки для дерев'яного посуду - називали байдики. Їх виготовлення вважалося легким, що не вимагає зусиль і вміння справою. Зараз ми вживаємо вираз "бити байдики" для позначення неробства.
В давнину сільські жінки після прання "катали" білизна за допомогою спеціальної качалки. Добре прокатане білизна виявлялося вичавленим, випрасуваний і чистим, навіть якщо прання була не дуже якісною. Сьогодні для позначення досягнення мети будь-яким способом вживається вираз "не києм, то палицею".
В давнину гінці, доставляли пошту, зашивали під підкладку шапки або капелюхи дуже важливі папери, або "справи", щоб не привертати уваги грабіжників. Звідси походить вираз "справа в капелюсі".
У середньовічній французької комедії багатий суконщик подає в суд на пастуха, що стягла у нього овець. Під час засідання суконщик забуває про пастуха і обсипає докорами його адвоката, який не сплатив йому за шість ліктів сукна. Суддя перериває промову словами: "Повернемося до наших баранів", які стали крилатими.
У Стародавній Греції існувала дрібна монета лепта. У євангельській притчі бідна вдова жертвує на будівництво храму дві останні лепти. З притчі сталося вираз "внести свою лепту".
У 17 столітті за розпорядженням царя Олексія Михайловича, між Москвою і літньої царської резиденцією в селі Коломенському було заново вироблено вимір відстаней і встановлені дуже високі верстові стовпи. З тих пір високих і худорлявих людей називають "верствою коломенської".
У 13 столітті грошовій і ваговій одиницею на Русі була гривня, делівшаяся на 4 частини ("рубля"). Особливо важкий залишок злитка називали "довгим рублем". З цими словами пов'язане вислів про великий і легкий заробіток - "гнатися за довгим рублем".
"Один учений, купивши 20 качок, негайно наказав розрубати одну з них в дрібні шматочки, якими нагодував інших птахів. Кілька хвилин по тому він вчинив так само з іншого качкою і так далі, поки залишилася одна, яка пожерла, таким чином, 19 своїх подруг ". Цю замітку опублікував у газеті бельгійський гуморист Корнеліссен, щоб познущатися над легковір'ям публіки. З тих пір, за однією з версій, брехливі новини називають "газетними качками". Альберт ФЕЛЬДМАН, felbert.livejournal.com