УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Зірки "Кварталу 95" потролили окупанта та його дружину, які не могли зрозуміти українську мову

2 хвилини
11,8 т.
Зірки 'Кварталу 95' потролили окупанта та його дружину, які не могли зрозуміти українську мову

Актори студії "Квартал 95" Юрій Великий та Анастасія Оруджова порадували глядачів новою пародією на розмову російського окупанта зі своєю дружиною. Цього разу гумористка в образі росіянки Насті дзвонила своєму "коханому" Ваньку після того, як отримала від нього вкрадену пральну машину з України. Жінка не змогла розібратися з інструкцією до побутової техніки, оскільки вона була написана українською мовою.

Відео дня

Відповідний ролик Великий розмістив на своєму YouTube-каналі. Глядачі як завжди дякували комікам за іскрометну акторську гру та влучення в образи, а сам сюжет назвали доволі правдоподібним.

За сюжетом дружина загарбника дзвонить чоловікові, щоб той допоміг їй розібратися з вкраденою в Україні пральною машинкою.

– Я не розумію, як вона вмикається.

– Ну знайди там найбільшу кнопку Вкл/Выкл.

– Ні, тут найбільша кнопка – Увімкн/Вимк.

– Ти че там прибухнула зранку? Читай нормально... Ти до школи на*рена шість років ходила? Бухати і чп*катися з фізруком?

– Тебе щось не влаштовує? Ти ж у нас і був у школі фізруком.

Далі Настя та Ваня намагаються перекласти українські слова. Наприклад, "бавовна" на думку окупанта може бути чиїмось прізвищем – Єлизавета Бавовна. А слово "сукня" росіяни взагалі сприймають за образу, тому героїня ролика ображає пральну машину у відповідь.

Дивує росіянку те, що під час прання можна вибрати потрібну температуру. На що чоловік їй відповідає: "Ну демократія у них. У нас тільки Путіна обирати можна, а у них ще температуру".

Зірки "Кварталу 95" потролили окупанта та його дружину, які не могли зрозуміти українську мову

Коли Настя бачить в інструкції слово "програми", то вирішує, що машинка може ще й показувати телевізійні шоу: "Та ладно, вона че і Соловйова показує?". Чоловік їй відповідає: "Ну який Соловйов? Я ж антену не передав!"

Слово "панчохи" Ванька перекладає таким чином: "Ну чого незрозуміло, тупа твоя голова? Пан, по-укропськи, – це "господин" а чохи – "чихает". Господин чихает. Це режим для алергіків".

Під кінець росіянка скаржиться:

– Вань, а чого ти так мало порошку передав?

– Якого порошку? Я нічого не передавав.

– У сенсі? У баночці був такий сірий порошок.

– Настя, ти дурепа, блін? Це Серьога! Точніше те, що від нього лишилося.

– Ну, нічого не лишилося. Я, так би мовити, Серьогу в речах замочила.

Насамкінець з'ясовується, що випрати речі Насті так і не вдалося, оскільки до їхнього будинку не підключена вода.

Коментатори під роликом залишали: "Молодці! Відіграли дуетом на "п'ять" з плюсом! Дякую за настрій!" Наступного разу попереджайте, будь ласка, що від сміху може дно прорвати", "Ну хіба можна перемогти країну з таким почуттям гумору?", "Дякую за позитив", "Єдиний мінус цього шедевра, що він ґрунтується на реальних подіях і всі збіги не випадкові".

Як писав OBOZREVATEL, раніше Юрій Великий "приміряв" на себе образ начальника Управління пресслужби та інформації міноборони РФ Ігоря Конашенкова. Від імені росіянина гуморист пояснив, чому загарбники втекли з українського острова Зміїний. Подивитися кумедну пародію можна в нашому матеріалі.

Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі Obozrevatel та Viber. Не ведіться на фейки!