Netflix виправив скандальну помилку з українським словом у фільмі "Брат"
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Американський стримінговий сервіс Netflix виправив титри до фільму "Брат", прибравши позначення бандерівців як "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистський колабораціоніст). Зміни було внесено через кілька годин після скандалу.
Про це повідомила народна депутатка із фракції "Голос" Олександра Устінова на особистій сторінці у Facebook. Вона також подякувала за сприяння українцеві Арсену Костенку, який працює в Netflix (щоб переглянути фото, доскрольте новину до кінця).
"Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат" як "Ukrainian Nazi collaborator". Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала бандерівцям-українцям із Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст у всіх місцях було виправлено, дякуючи нашому Арсену Костенку. Тепер там не "nazi", а "banderite", – написала Устінова.
Нагадаємо, що раніше платформа Netflix придбала у російської компанії "СТВ" права на фільми режисера Олексія Балабанова "Брат" і "Брат 2". В англомовній версії картини слово "бандерівець" було перекладено як "нацистський колабораціоніст", що стало причиною суперечки між користувачами в мережі. Читайте деякі коментарі:
"Що це взагалі за рівень перекладу – замінити слово цілим реченням із російської Вікіпедії?", "Netflix – неоліберали", "А що не так? Ніби ж правильно переклали".
Як повідомляв OBOZREVATEL, раніше Netflix презентував фільм про отруєння Ющенка і Бандери спецслужбами РФ і СРСР. На стримінговій платформі Netflix показали американський серіал "Мистецтво шпигунства" (Spycraft) про секретних агентів, складні прилади та технології, що стали незамінним інструментом у шпигунських іграх.