Netflix перевел слово "бандеровец" как "нацист": в сети разгорелся скандал

2 минуты
20,5 т.
В Netflix слово 'бандеровец' заменили 'нацистом'

В англоязычной версии фильма "Брат", права на который приобрела стриминговая платформа Netflix, прозвучало слово "бандеровец", которое было переведено как "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистский коллаборационист). Это стало причиной спора между пользователями в сети.

Об этом на своей странице в Facebook сообщил украинский предприниматель и народный депутат Дмитрий Гурин (чтобы смотреть фото, проскролльте до конца страницы). Он также опубликовал скриншот, на котором можно увидеть соответствующий перевод.

"Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию. А пока можете зайти к ним на страницу и написать что вы о них думаете", – говорится в подписи к фотографии.

Видео дня
Кадр из фильма "Брат".
Скриншот.

Вот, что по этому поводу пишут пользователи в комментариях:

"А какой вариант ты бы предложил и почему этот не соответствует истории?", "На сколько помню, там было не "бандеровец", а "бандера". Технически – перевод верный вышел", "Что это вообще за уровень перевода – заменить слово целым предложением с российской Википедии?", "Netflix – неолибералы", "А что не так? Вроде как правильно перевели".

Комментарии пользователей.
Комментарии пользователей.
Комментарии пользователей.

Как сообщал OBOZREVATEL, ранее Netflix представил фильм об отравлении Ющенко и Бандеры спецслужбами РФ и СССР. На стриминговой платформе Netflix показали американский сериал "Искусство шпионажа" (Spycraft) о секретных агентах, сложных приборах и технологиях, ставших незаменимым инструментом в шпионских играх.