УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Актриса Саліванчук про культуру РФ: я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською

2 хвилини
5,7 т.
Актриса Саліванчук про культуру РФ: я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською

Популярна українська актриса Анна Саліванчук висловилася на тему "скасування" культури країни-агресорки в Україні. Артистка вважає, що не варто забороняти російських класиків, таких як Булгаков, Достоєвський, Толстой та інші. На її думку, правильним рішенням було б перекладати їхні твори українською мовою.

Своєю думкою Саліванчук поділилася в інтерв'ю журналістці Аліні Доротюк для її YouTube-каналу. При цьому актриса зазначає, що вона повністю перейшла на рідну мову і вже не може грати в театрі або спілкуватися з дітьми російською. Примітно, що її чоловік, продюсер "95-го Кварталу" Олександр Божков дотримується позиції "мова ні в чому не винна".

"Якраз говорили з чоловіком, що робити з книгами російською мовою: Чехов, Толстой, Булгаков, Маяковський. Я вважаю тих письменників, які вже давно померли, вони не знають, що у нас зараз тут відбувається. У них дуже гарні романи, хороша проза, вона шикарна, її неможливо перекласти... Багато хто не може читати Шекспіра ні українською, ні російською, а лише мовою оригіналу. Але я, наприклад, вже не можу грати російською мовою. Тобто я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською", – прокоментувала Саліванчук.

Актриса Саліванчук про культуру РФ: я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською

Відреагувала актриса і на нещодавню пропозицію Спілки письменників України закрити Музей Булгакова у Києві.

"Не розумію, що їм музей Булгакова зробив, якщо чесно. Я вважаю, що не треба закривати. Все одно діти читатимуть і Булгакова, і знатимуть, що це таке. Можливо, просто перекладати українською мовою, шукати гарних поетів, які можуть це зробити. А що робити з консерваторіями, операми, де вся музика Чайковського та інших музикантів? У нас є вистави, де замінюють музичні уривочки невеликі, тому що це російський автор. Я вважаю, що це вже занадто", – відзначила зірка серіалу "Одного разу під Полтавою" та фільму "Свінгери".

Актриса Саліванчук про культуру РФ: я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською

При цьому актриса від початку повномасштабної війни відмовилася від російської мови. Разом із нею перехід на українську здійснив і старший син.

Актриса Саліванчук про культуру РФ: я не проти російських класиків, якщо їх перекласти українською

"Я коли дивлюся свої старі сторіс, де я говорила російською мовою, мені здається, що це огидно звучить. Я вже не вірю своєму голосу, коли говорю російською. І пісні російською слухати не можу", – поділилася Анна.

А от чоловік артистки дотримується іншої думки: "Він вважає, що мова нічого не зробила поганого. Я кажу: "Потрібно всі ці книжки кудись вивезти, щось з ними зробити". А він відповідає: "Всі ці енциклопедії, всі ці гарні книги мовою оригіналу. До чого тут мова? У нас зараз зовсім інший ворог, а не мова".

Як писав OBOZREVATEL раніше, чоловік Анни Саліванчук – продюсер студії "Квартал 95" Олександр Божков – родом із Маріуполя. Коли почалася повномасштабна війна і місто на Донеччині опинилося в блокаді, там залишалися родичі та друзі медіаменеджера. Як розповіла артистка, багато хто з них загинув.

Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі Obozrevatel та у Viber. Не ведіться на фейки!