УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

У легендарному романі Толстого знайшли серйозний ляп

32,6 т.
У легендарному романі Толстого знайшли серйозний ляп

Ізраїльтянка Керен Свораі, яка не володіє російською мовою, знайшла невідповідність в романі Льва Толстого "Анна Кареніна", що стосується віку сестер Кіті Щербацкої.

Відео дня

Жінка помітила, що в першій частині роману старшою сестрою Толстой називає Доллі: "Під час свого студентства він (Левін) мало не закохався в старшу, Доллі, але її незабаром видали заміж за Облонского. Потім він почав закохуватися в другу. Він начебто відчував, що йому треба закохатися в одну з сестер, тільки не міг розібрати, в яку саме. Але і Наталі, тільки що здалася в світ, вийшла заміж за дипломата Львова", передає newsru.co.il.

У п'ятій же частині роману виходить, що старшою з сестер була Наталі: "У гуртку найближчому до нареченої були її дві сестри: Доллі і старша, спокійна красуня Львова, що приїхала з-за кордону".

Читайте: "Невинне" видання: в Україні заборонили книгу про радянський самогоні

У легендарному романі Толстого знайшли серйозний ляп
Керен Свораі

Свораі пояснила, що виявила помилку влітку 2017 року, перечитуючи "Анну Кареніну", яку до цього читала в ранній юності в 80-і роки. Спершу вона вирішила, що мова йде про помилку перекладача. Жінка вирішила перевірити, і виявилося, що ще в двох перекладах роману на іврит фігурує таке ж невідповідність.

Тоді Керен попросила двох своїх російськомовних знайомих з Facebook заглянути в оригінальний текст, і вони виявили там теж саме. При цьому виявилося, що перекладачка Констанс Гарнет, перекладала "Анну Кареніну" на англійську мову в 1901 році, ще за життя письменника, прибрала з другого уривка слово "старша" - можливо, також помітивши помилку. Таке ж рішення прийняв, як з'ясувала Керен, і анонімний перекладач "Анни Кареніної" на французьку, переклад якої вийшов ще в 1885 році.

Тоді жінка попросила свою російськомовну подругу написати лист до Москви, до Державного музею Льва Миколайовича Толстого (ДМТ).

Виявилося, що ізраїльтянка стала першою людиною, яка звернула увагу музею на цю невідповідність в багато разів перевиданому і перекладеному на десятки мов знаменитому романі Толстого. Співробітники архіву музею знайшли цю помилку в одному з перших рукописів роману.

Читайте: В Україні знайшли контрабандні книги на 1 млн грн в поїзді з Росії

"З'ясувалося, що ця помилка була присутня в романі завжди, починаючи з першої публікації. На неї не звернув уваги ні сам Толстой, ні його друг Микола Миколайович Страхов, який редагував роман для першого окремого видання, ні Софія Андріївна Толстая, яка багаторазово друкувала роман в повних зборах творів письменника", - йдеться на сайті музею, де була розміщена подяку на адресу Свораі.

При цьому в публікації на сайті музею Свораі називають дослідником і філологом, хоча, як розповіла сама жінка, її професійна діяльність не має ніякого відношення до літератури.

Як повідомляв "Обозреватель", раніше український письменник звинуватив Достоєвського в "російській світі".