УкраїнськаУКР
русскийРУС

Терористів хочуть приборкати за допомогою малайців

750
Терористів хочуть приборкати за допомогою малайців

Західні уряди і організації, прагнучи зменшити рівень "арабського радикалізму", активно закликають до перекладу робіт малайскоязичних мусульман Південно-Східної Азії. За їх словами, ісламська думка з Індонезії, Малайзії, Філіппін і Таїланду може багато чого запропонувати сучасному світу, якщо буде усунутий мовний бар'єр.

Відео дня

"В Індонезії є дуже прогресивні ідеї, але вони не виходять за межі країни", - поскаржився представник американського Азіатського фонду Робін Буш. Ця організація спільно з Фондом Форда і посольствами західних країн і запустила ініціативу з перекладу ісламських праць з малайських мов.

"Занадто велика частина ісламської традиції відбувається з Близького Сходу протягом стількох століть, - нарікає індонезійська інтелектуалка Лілі Закійя Мунір. - Ми хочемо показати адекватність сучасних релігійних проблем і висвітлювати гуманітарну сторону релігії ".

Англійською або арабською мовами пишуть дуже мало малайських мусульман, але ще менше людей в інших країнах світу знають малайські мови. Тому в перспективі планується переводити відразу на арабську мову. Серед вже переведених - книги Сьяфіка Хасима "Жінки в ісламі: Індонезійська перспектива" і Азьюмарді Азри "Індонезія, іслам і демократія".

"Індонезія - помірна мусульманська країна, і ці погляди можуть допомогти, контрастуючи з войовничим голосом арабських мусульман", - вважає західний дипломат, спонсорував переклади.

Але деякі експерти стверджують, що традиції ісламу, його "серце і мозок" вкорінені в арабському Близькому Сході, а острівна природа 234 мільйонів малайських мусульман може притупити ефект від переказів. Так, на думку експерта з сучасного ісламу Валі Насра, ці роботи навряд чи стануть популярними серед арабських мусульман. "Араби з радістю експортують свої ідеї, але не дуже охоче імпортують", - зауважив він. Крім того, малайські форми ісламу не претендують на універсальність, будучи "для місцевого споживання". "Вони не претендують на статус виразників ісламу, і араби цього не хочуть. Це не лінгвістична проблема ", - вважає він.