"Боялись ассоциаций с фашизмом": в России превратили в посмешище биографию знаменитого футбольного тренера
В России прекратили продажу биографии итальянского футбольного наставника Клаудио Раньери, который был признан ФИФА лучшим тренером 2016 года за сенсационное чемпионство в Англии с "Лестером". Это случилось после того, как в сети разгорелся небывалый скандал, ведь в российском переводе оригинальный текст книги был превращен в посмешище.
Блогер издания Sports.ru Вячеслав Божко нашел несколько десятков ошибок, которые серьезно исказили факты из карьеры бывшего тренера "Челси", "Валенсии", "Ювентуса", "Ромы", "Интера", "Монако" и "Лестера", ныне работающего в французском "Нанте". В своем блоге фанат разнес перевод биографии Клаудио Раньери, после чего издательство "Эксмо non-fiction" решило остановить продажи книги, а оставшийся тираж уничтожить.
Читайте: В Хорватии зверски избили известного футбольного тренера
"Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название “Hail, Claudio!” оскопили до лобового соцреализма "Да здравствует Клаудио". Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери – коренной римлянин. В этом суть заголовка. Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов “Hail, Caesar!” вышел в российский прокат под названием "Аве, Цезарь!", - пишет автор блога.
Божко выделил несколько вопиющих ошибок, которые просто невозможно вытерпеть.
"В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с "Хапоэлем", но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность". Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября. "Челси" выпало играть с "Хапоэлем" в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков". Вот и все".
Блогер привел в пример кусок английского текста, где вместо футбольных наклеек марки Panini переводчица изощрилась и сделала из игроков "бутерброд".
Читайте: Появилось видео, как скандальный экс-тренер российского клуба избил прохожего возле стрип-бара
Про работу в "Монако": Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers – or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed – and quickly turn them into a unit capable of getting results.
"Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, – превратить его новую коллекцию звезд "Панини", настоящих и раздутых, – в команду, способную добиваться результата" - так должен выглядеть адаптированный перевод.
"Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела "итальянский бутерброд" и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд – все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом", - пишет Вячеслав.
"Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WTF???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?)" - недоумевает блогер.
Ранее "Обозреватель" сообщал, что в чемпионате Италии разразился громкий скандал с допингом.