УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Как правильно перевести на украинский "по крайней мере": есть несколько точных вариантов

1 минута
21,7 т.
Как правильно перевести на украинский 'по крайней мере': есть несколько точных вариантов

Использование калькированных русских конструкций все еще остается значительной проблемой для носителей украинского языка, особенно для тех, кто перешел на него недавно. К таким конструкциям можно отнести фразу "по крайній мірі".

Видео дня

Это фонетически видоизмененный под особенности украинского русский оборот "по крайней мере", что само по себе ошибка. Именно таков один из основных путей возникновения суржика. А применение этой конструкции совершенно неоправданно еще и ввиду того, что в украинском языке есть несколько замечательных эквивалентов, указал Telegram-канал "Correctarium — Украинский язык".

Авторы канала также наталкивались на еще более странный вариант – "за крайньою мірою". Поэтому они обратились к словарям и составили список постоянных выражений и слов, которыми можно заменить эти ошибочные. Кстати, все они значительно короче и менее громоздки, поэтому пользоваться ими еще и удобно.

Итак, если вам нужно указать на допустимо-ограничительное обстоятельство в речи (ну, или же просто перевести с русского то самое "по крайней мере"), пользуйтесь следующими вариантами:

  • принаймні;
  • хоч (хоча);
  • хоч би (хоча б);
  • бодай;
  • щонайменше;
  • у всякому разі;
  • у крайньому разі.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести русский фразеологизм "гол, как сокол".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.