УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Блог | Чарльз на украинском языке не может стать Карлом, как на русском

Чарльз на украинском языке не может стать Карлом, как на русском

Традицію перейменовувати Шарлів і Чарльзів на Карлів започаткував у середині ХІХ століття російський історик Тімофєй Ґрановскій, вихванець німецької історичної традиції.

Видео дня

Укладачі енциклопедії Брокгауза і Ефрона остаточно закріпили таку практику стосовно англійських, французьких, німецьких і чеських монархів. Але стосовно іспанських і португальських монархів це "правило" чомусь не діяло: арагонські та наварські Хуани та Карлоси - Іоаннами та Карлами не стали.

"Большая Советская Енциклопедия" дотримувалася цієї ж традиції: уніфікувала Карлами усіх королів Чарльзів, Шарлів, Карелів та Карлів під палітуркою одного імені.

Цей мовний казус спробували закріпити в українській мові ті філологи, які не дуже замислювалися над історією цього явища.

Перетвореня Чарльзів, Шарлів та Каролів на Карлів (і не перетвореня на Карлів Карлосів) - це спроба надягнути німецьку сову на російський глобус. У самій РФ про адекватність таких мовних експериментів теж дискутують і докладно піднімають питання як так сталося, що людину вранці звали Чарльз, а ввечері - Карл? Тобто навіть в Росії усвідомлюють абсурдність цієї мовної практики.

Бо Чарльз як вранці був Чарльзом так Чарльзом і залишився. Навіщо нам в українській мові залишати як норму мовні казуси російської мови?

Логічніше називати британських монархів Чарльзами, франкських та французьких - Шарлями, іспанських - Карлосами, чеських - Карелами.

Звичайно, прийдеться домовитися, як називати тих "Карлів" з "Большой Советской Энциклопедии", які були суверенами над багатьма країнами: того ж Шарлеманя/Карла Великого, або Карла V Габсбурга, чи Карла ІV Люксембурга.

Чарльз на украинском языке не может стать Карлом, как на русском
Чарльз на украинском языке не может стать Карлом, как на русском
Чарльз на украинском языке не может стать Карлом, как на русском

У наш цікавий час - епоху великих змін - нам прийдеться багато переосмислювати, змінювати, створювати свою власну систему норм і правил. Але от навіщо українцям приймати як свою власну російську/радянську практику перекладу імен іноземних монархів, яка суперечить навіть повсякденній побутовій логіці, - це зрозуміти важко.

Хай живе король Чарльз ІІІ! І в українській мові теж. Він нам не дуже чужий.

disclaimer_icon
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...