Netflix исправил скандальную ошибку с украинским словом в фильме "Брат"
Американский стриминговый сервис Netflix поправил титры к фильму "Брат", убрав обозначение бандеровцев как "Ukrainian Nazi collaborator" (нацистский коллаборационист). Изменения были внесены спустя несколько часов после скандала.
Об этом сообщила народный депутат из фракции "Голос" Александра Устинова на личной странице в Facebook. Она также поблагодарила за содействие украинца Арсена Костенко, который работает в Netflix (чтобы просмотреть фото, проскролльте новость до конца).
"Вчера понеслась "зрада" о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат", как "Ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам с Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему Арсену Костенко. Теперь там не "nazi", а "banderite", – написала Устинова.
Напомним, что ранее платформа Netflix приобрела у российской компании "СТВ" права на фильмы режиссера Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2". В англоязычной версии картины слово "бандеровец" было переведено как "нацистский коллаборационист", что стало причиной спора между пользователями в сети. Читайте некоторые комментарии:
"Что это вообще за уровень перевода – заменить слово целым предложением с российской Википедии?", "Netflix – неолибералы", "А что не так? Вроде как правильно перевели".
Как сообщал OBOZREVATEL, ранее Netflix представил фильм об отравлении Ющенко и Бандеры спецслужбами РФ и СССР. На стриминговой платформе Netflix показали американский сериал "Искусство шпионажа" (Spycraft) о секретных агентах, сложных приборах и технологиях, ставших незаменимым инструментом в шпионских играх.