УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Талончики на проезд в автобусе напечатали с ошибкой

324
Талончики на проезд в автобусе напечатали с ошибкой

Недавно власти с лайт-боксов обращались к горожанам "Кияне!", а на турникетах метро разрешался "проход для одного мужчины" (в украинском варианте – "чоловіка"). А вот теперь надпись на новых билетах городского транспорта: предлагают совершить с ними нечто непонятное – "закомпостувати".

Видео дня

Фото "КИЯНИ"

Видимо, создатели билетов не учли, что русское слово "компостировать" имеет два значения, которые на украинский язык переводятся по-разному. Одно из них как "компостирувати" (билеты) или "таврувати" (животных). Второе – как "компостувати" и означает... обрабатывать компостом. То же самое мы читаем в "Словнику труднощів української мови", в котором, правда, слову "компостувати" соответствует еще более удивительное значение – "превращать в компост". Суффикс -иров– возник двести лет назад и прижился в ряде слов, вроде "буксирувати", "лідирувати", "компостирувати".

И конечно, в театрах будут "репетирувати", потому что "репетувати" – это слово из совершенно другой оперы. Хотелось бы, чтобы городские власти и коммунальщики хотя бы иногда заглядывали в словари, если уж не знают государственного языка.

Кстати, долгое время под эгидой горсовета при Институте украинского языка действовала так называемая "языковая приемная", где по телефону любой желающий – журналист, служащий, законодатель, рекламист, мог получить бесплатную консультацию – как правильно написать то или иное слово – хоть украинское, хоть русское. Но потом деньги на эту программу закончились, а новая городская власть ее не возобновила. Хотя именно нынешним киевским хозяевам языковая консультация как раз бы и не помешала, сообщает "Газета по-киевски".

Напомним, ранее киевская мэрия опозорилась перед киевлянами и гостями столицы, принимая меры по усилению борьбы с курением.

Перед каждым входом в "трубу" на Майдане Независмости появились таблички "Заборонено! Палити у переході!". То же предупреждение продублировано на русском и английском языках. Только на английском не уточняется где курить запрещено и сделана детская ошибка - вместо надписи "No smoking!", которая знакома всем, надпись гласит "No smoke!" - т.е. "дыма нет!"...

Также, стоит обратить внимание на пунктуацию на русском - фактичски курить призывают именно в переходе.