
Блог | Трамп о Харрис и я о том, как переводят
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!

22 июля в эксклюзивном интервью New York Post Трамп сказал: "There are two words to describe Kamala Harris: vicious and dumb. It’s a bad combination".
Чаще всего я видел перевод типа: "Есть два слова, чтобы описать Камалу Харрис: злая и тупая. Это плохая комбинация", хотя более грамотным и удачным мне представляется перевод иной: "Камалу Харрис можно описать двумя словами: злобная и глупая. Это плохое сочетание".
По-моему, более жёсткий перевод (слышал на ютубе даже вариант "стерва") загрязняет не столько Харрис, сколько Трампа, при этом именно такой понравился СМИ.
Этот пример хорошо показывает значение оттенков при освещении событий в Соединённых Штатах, когда обычный словесный негатив, особенно — достаточно грубый, можно при желании превратить вообще в площадную брань, — чтобы больше читали и цитировали, благо американская разновидность английского, как, впрочем, и английский вообще, предоставляет тут безграничные возможности.
Вспоминаю анекдот о разговоре у лифта: "— Вам куда? — Down. — Это я, бл*, даун???" — как раз об этом.
Но вернусь к Камале Харрис. Чем больше один широко известный в узких кругах "заслуженный трампист Украины" (харьковчанин, но уже давно калифорниец) поливает её грязью, тем больше я за неё.