"Батьків садять до в'язниці за прогули дітей". Українка – про бюрократію в Німеччині, проблеми з гуртками і те, на що вистачає зарплати вчителя
Друга частина інтерв'ю з колишньою журналісткою Поліною Новіковою
Шановні любителі української мови, давайте швидко перевіримо ваше знання фразеологізмів. Як ви скажете про дуже бідну, матеріально не забезпечену людину?
Ті з вас, хто довго розмовляв російською, швидше за все одразу пригадають саме російський варіант "гол, как сокол". Однак OBOZ.UA уже підготував для вас шпаргалку, як можна перекласти цей вислів українською. Розмаїття варіантів вражає.
Взагалі фразеологізми, пов’язані з рівнем достатку людини, складають вельми значну групу сталих виразів у будь-якій мові. Ця тема є однією з найбільш важливих, часто глибоко зачіпає людей. Що і знаходить своє відображення у фразеології. Ви можете бути здивовані, скільки варіантів пропонують українські словники на позначення бідної людини.
Звісно, велику групу таких фраз становлять порівняння. Однак із соколом в українській мові бідну людину порівнювати не прийнято. Адже цей птах у народній свідомості швидше став символом свободи. Ось які варіанти ви можете вжити натомість:
До цієї групи можна долучити також іронічне "багатий, як циган на блохи". Але на цьому розмаїття українських фразеологізмів про бідність не вичерпується. Ось, наприклад, кілька приказок:
Використовуйте ці варіанти у своєму мовленні, щоби збагатити його. І уникайте російських фразеологізмів. Як бачите, вони можуть мати невідповідний символічний підтекст.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти споріднений за значенням фразеологізм "ни кола, ни двора".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на Telegram-канал і подивись, що відбудеться далі!
Друга частина інтерв'ю з колишньою журналісткою Поліною Новіковою
Відпочивати тут дуже цікаво, а туристів ви зустрінете не так багато
Маловідомі напрямки є унікальним поєднанням давньої історії та краси природи